==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
མི་ཟད་ཆེ་བ་དང་མཛེས་ཆེན་དང་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ་བ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གླང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་ཆ་དང་བརྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་། བརྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྒྱགས་པ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་རླན་དང་བརྒྱགས་པ་འཆང་བ་དང་རྩུབ་པ་དང་ཁ་ཆུ་དང་གླང་པོ་སྟེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ་དང་འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་དང་ཁྲ་ཡི་གདོང་པ་དང་ཟ་ཕོད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། མི་བཟད་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་དྲི་ལྡན་དང་བརྡེག་པ་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི། སྤྲིན་པ་དང་ཆུ་བ་མཐོ་བ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་དང་། ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། རྙིང་པ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་
དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞུའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་དང་ཚིགས་འོད་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་དུལ་བྱེད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དུལ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དྲི་མེད་དུལ་བ་དང་སྙེམས་མ་དང་ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། ཆགས་པ་ཆགས་དང་ཆུན་འཕྱང་དང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་པ་དང་སྦྲང་བུ་དང་ཕྲུ་གུ་སྟེར་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། འགྲོ་བ་དང་ལོ་མ་དང་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གཅིག་ནི། སྟོབས་ཆེན་ནས། རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བའི་བར་སུམ་ཅུ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག །ཡུད་ཙམ་ནས་རབ་གསལ་གྱི་བར་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་མི་འཆོལ་བར་འཆར་བ་བཞིན་དུ་ནང་ལའང་འཆར་བས་སྔ་མ་ལེགས་པར་
བཟུ

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到第300页。",
    "english_translation": "Pages 201 to 300."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།",
    "chinese_translation": "第201页到第300页。",
    "english_translation": "Pages 201 to 300."
  },
  {
    "original_tibetan": "མི་ཟད་ཆེ་བ་དང་མཛེས་ཆེན་དང་མདུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཆེ་བ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྟགས་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གླང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་ཆ་དང་བརྒྱགས་པའི་ཆུ་དང་། བརྒྱགས་སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྒྱགས་པ་དང་བརྒྱགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །འཁྲིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། བརྒྱགས་པའི་རླན་དང་བརྒྱགས་པ་འཆང་བ་དང་རྩུབ་པ་དང་ཁ་ཆུ་དང་གླང་པོ་སྟེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཀརྐ་ཊའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་གཡའ་ཁ་འགྲོ་དང་འདབ་ཆགས་ཡན་ལག་དང་ཁྲ་ཡི་གདོང་པ་དང་ཟ་ཕོད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སེང་གེའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། མི་བཟད་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་དྲི་ལྡན་དང་བརྡེག་པ་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུ་མོའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དབྱངས་དང་དབྱངས་སྐྱེས་དང་ནི། སྤྲིན་པ་དང་ཆུ་བ་མཐོ་བ་དང་རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྲང་གི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཡུད་ཙམ་གཙོ་བོ་དང་། ཡུད་ཙམ་སྐྱེས་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་དང་དབྱུག་པ་དང་དབྱུག་སྙོམས་དང་ནི་ལྔ་ཡིན་ནོ། །སྡིག་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། རྙིང་པ་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་\nདང་ཚིགས་ཀྱི་ཚིགས་དང་ཚིགས་ཀྱི་ཚད་དང་བརྟུལ་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །གཞུའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། ཚིགས་ཀྱི་གནས་དང་ཚིགས་ཀྱི་གདོང་དང་ཚིགས་འོད་དང་ཚིགས་ཀྱི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་དུལ་བྱེད་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་སྲིན་གྱི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། དུལ་འགྲོ་དང་གཟི་བརྗིད་དང་དྲི་མེད་དུལ་བ་དང་སྙེམས་མ་དང་ཆུན་འཕྱང་ལྟོ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩ་ཡི་མིང་ནི། ཆགས་པ་ཆགས་དང་ཆུན་འཕྱང་དང་ཆུན་འཕྱང་ཕྱེད་པ་དང་སྦྲང་བུ་དང་ཕྲུ་གུ་སྟེར་བ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཉའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རྩའི་མིང་ནི། འགྲོ་བ་དང་ལོ་མ་དང་ལོ་མའི་མགྲིན་པ་དང་རབ་མཆོག་མ་དང་རབ་གསལ་ཏེ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྟེ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྦྱོར་ཚུལ་གཅིག་ནི། སྟོབས་ཆེན་ནས། རྒྱ་ལྟར་སྔོ་བའི་བར་སུམ་ཅུ་ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག །ཡུད་ཙམ་ནས་རབ་གསལ་གྱི་བར་གླང་སོགས་མཉམ་པའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་། ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་མི་འཆོལ་བར་འཆར་བ་བཞིན་དུ་ནང་ལའང་འཆར་བས་སྔ་མ་ལེགས་པར་\nབཟུ",
    "chinese_translation": "不尽大和美妙大和面前生出大和丰满的征兆共有五种。牛的交合时期的脉名是：丰满之分和丰满之水和，丰满疯狂和，丰满和丰满的同因共有五种。交合时期的脉名是：丰满之湿和丰满执持和粗糙和口水和大象，共有五种。巨蟹的交合时期的脉名是：呼吸不适和发痒行走和飞禽肢体和花斑的脸和能吃，共有五种。狮子的交合时期的脉的名字是：不悦意和声音喧闹和具气味和击打和迟钝，共有五种。少女的交合时期的脉的名字是：声音和声音生和，云和水高和如海般蓝，共有五种。天秤的交合时期的脉的名字是：须臾主要和，须臾生出和，背后朝向和杖和杖平衡，共有五种。毒蝎的交合时期的脉的名字是：陈旧和关节之神，和关节之关节和关节之量和迟钝，共有五种。射手的交合时期的脉的名字是：关节之位置和关节之脸和关节光和关节之血脉和调伏者，共有五种。摩羯的交合时期的脉的名字是：调伏行走和光荣和无垢调伏和骄慢女和串珠下垂腹，共有五种。宝瓶的交合时期的脉的名字是：贪恋贪恋和串珠下垂和串珠下垂一半和蜜蜂和给予孩子，共有五种。双鱼的交合时期的脉的名字是：行走和树叶和树叶的喉咙和极殊胜母和极明亮，共有五种。如此，脐部的脉轮有六十个顶端，根本脉有四个脉瓣和六十四个。",
    "english_translation": "The five signs are inexhaustible greatness, beautiful greatness, great birth in front, and signs of fullness. The names of the pulses during the bull's conjugation period are: part of fullness, water of fullness, madness of fullness, fullness, and common cause of fullness, there are five. The names of the pulses during the conjugation period are: moisture of fullness, holding fullness, roughness, saliva, and elephant, there are five. The names of the pulses during the Cancer conjugation period are: breathing discomfort, itchy walking, limbs of birds, face of a spotted animal, and being able to eat, there are five. The names of the pulses during the Leo conjugation period are: unpleasantness, loud noise, having odor, striking, and dullness, there are five. The names of the pulses during the Virgo conjugation period are: sound, birth of sound, cloud, high water, and sea-like blue, there are five. The names of the pulses during the Libra conjugation period are: momentary chief, momentary birth, facing backwards, staff, and balanced staff, there are five. The names of the pulses during the Scorpio conjugation period are: old, god of joints, joint of joints, measure of joints, and dullness, there are five. The names of the pulses during the Sagittarius conjugation period are: position of joints, face of joints, light of joints, lineage of joints, and tamer, there are five. The names of the pulses during the Capricorn conjugation period are: taming walk, glory, immaculate taming, proud woman, and string-hanging belly, there are five. The names of the pulses during the Aquarius conjugation period are: attachment to attachment, string-hanging, half string-hanging, bee, and giving birth to a child, there are five. The names of the pulses during the Pisces conjugation period are: walking, leaf, throat of leaf, supreme mother, and supreme clarity, there are five. Thus, the navel's pulse wheel has sixty tips, the root pulse has four petals, and there are sixty-four."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་བརྒྱད་མིང་། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྙིང་གའི་ཐད་ན་གནས་ཤིང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་ཞིང་མཆེད་པའི་གནས་དང་རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གཉིད་མཐུག་གི་གནས་སྐབས་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེའི་མིང་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། རིན་ཆེན་ཅོད་པན་པདྨ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མགོན་པོ་ཆེ་དང་སྒྲ་ཆེ་དང་། །ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་མྱོས་པ་ཆེ། །འདི་རྣམས་འཁོར་ལོས་ལུས་ཀུན་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་དེའི་མིང་ནི་རིན་ཆེན་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པས་རིམ་པར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་དབང་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་
གཟུགས་འཛིན་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་སྒྲ་འཛིན་པས་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་དྲི་ལ་ཉེ་བར་དགའ་བས་ཉེར་དགའ་ཆེན་པོ་དང་རོ་འཛིན་པས་རོ་དེ་མྱོས་པའི་ཕྱིར་མྱོས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་ཡར་མར་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། མགྲིན་པར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཞེས་ཚིགས་རྐང་གཅིག་སྟེ། ལུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ན་གནས་ནས་ཟས་སྐོམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྩའི་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འཆར་ཞིང་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་མིང་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་དང་གསང་། །ཉི་འགྲོ་གསལ་དང་
སྐལ་པ་དང་། །སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་། །བཟའ་སྟེར་ཟ་དང་བཀྲེས་པ་དང་། །བཅུད་ལེན་རོས་ནི་བཀུར་བ་དང་། །རོ་འཇིག་པ་དང་རོ་དང་ནི། །ཁྲུ

【汉语翻译】
我。（译者）第二，关于心轮的解说也分两部分： общей 展示，引用经文总结。第一部分是：“心轮的八脉之名。” 这是一句。位于心脏部位，是意识生起和扩展之处，脉的形状像轮子一样，或者，因为触及它，在深度睡眠状态中，光明法身的境界显现，并且摧毁了应该断除的对立面，因此，心脏被称为法轮。八个脉瓣的名称将在下面解释。第二部分是：“珍宝顶饰，大莲花，大金刚，大力，大怙主，大声，极喜，大醉。” 这些轮子遍布全身。正如所说，八个脉瓣的名称是珍宝、莲花、金刚的种姓，依次是珍宝顶饰、大莲花、大金刚、大力。通过控制它们，以方法和智慧的部分来执持形象，为了看到形象的显现，所以是大怙主；执持声音，所以是大声；接近香味而喜悦，所以是极喜；执持味道，因为味道令人陶醉，所以是大醉。这些在《金刚鬘》中有所说明。因此，这八个脉瓣，包括上下两个尖端，这些轮子的组成部分遍布全身的上下。第三，关于喉轮的解说也分两部分： общей 展示，引用经文总结。第一部分是：“喉咙有十六脉瓣。” 这是一句。位于身体的喉咙部位，享受食物和饮料，脉的形状像轮子一样，或者，因为触及它，在梦境中，显现为圆满报身，并且摧毁了应该断除的对立面，因此，喉咙被称为受用轮。它有十六个脉瓣，其名称将在下面解释。第二部分是：“受用，受用给予，秘密，日行，光明，份额，禅定，灰面，食物给予，吃，饥饿，精华，味道，尊敬，味坏，味道，

【英语翻译】
I. (The translator). Second, the explanation of the heart chakra is also divided into two parts: general presentation, quoting scriptures for summary. The first part is: "The names of the eight channels of the heart chakra." This is one sentence. Located in the heart area, it is the place where consciousness arises and expands, and the shape of the channels is like a wheel, or, because touching it, in the state of deep sleep, the realm of the luminous Dharmakaya appears, and it destroys the opposing sides that should be eliminated, therefore, the heart is called the Dharma wheel. The names of the eight petals will be explained below. The second part is: "Jewel crest, great lotus, great vajra, great power, great protector, great sound, great joy, great intoxication." These wheels pervade the whole body. As it is said, the names of the eight petals are the lineages of jewel, lotus, and vajra, in order: jewel crest, great lotus, great vajra, and great power. By controlling them, holding the image with the parts of method and wisdom, in order to see the appearance of the image, so it is the great protector; holding the sound, so it is the great sound; being close to the fragrance and joyful, so it is the great joy; holding the taste, because the taste is intoxicating, so it is the great intoxication. These are explained in the Vajra Garland. Therefore, these eight petals, including the two upper and lower tips, these components of the wheel pervade the upper and lower parts of the body. Third, the explanation of the throat chakra is also divided into two parts: general presentation, quoting scriptures for summary. The first part is: "The throat has sixteen petals." This is one sentence. Located in the throat area of the body, enjoying food and drink, and the shape of the channels is like a wheel, or, because touching it, in the dream state, it appears as the perfect Sambhogakaya, and it destroys the opposing sides that should be eliminated, therefore, the throat is called the enjoyment wheel. It has sixteen petals, and their names will be explained below. The second part is: "Enjoyment, enjoyment giving, secret, sun-going, light, share, meditation, ash-face, food giving, eating, hunger, essence, taste, respect, taste decay, taste,

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྲུང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་ཟས་སྐོམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་བདེ་བ་སྟེར་བ་དང་གསང་བ་དང་ཉི་འགྲོ་དང་གསལ་བ་དང་སྐལ་པ་དང་སྒོམ་པ་དང་ནི་ཐལ་བའི་གདོང་དང་བཟའ་སྟེར་ཟ་བ་དང་བཀྲེས་པ་དང་བཅུད་ལེན་པ་དང་རོས་ནི་བཀུར་བ་དང་རོ་འཇིག་པ་དང་རོ་དང་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ཡིན་ལ། རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་སོ། །བཞི་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལའང་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན། ལུང་སྦྱར་མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྤྱི་བོར་གནས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་བརྟེན་ལ་དབྱིབས་འཁོར་ལོ་འདྲ་བས་སམ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྙོམས་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དགོངས་པར་འཆར་ཞིང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ན་ཞེས་པ་ལྷག་མ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གནས་པའི་ཚེ་ན་སྤྱི་བོར་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་ཐད་ནས་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གྱེས་པ་ན་ནང་རིམ་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལས། ནང་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དང་། ཕྱི་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཁྲག་རྒྱུ་བས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་རིགས་དང་ནི་འདོད་པ་ཅན། །འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས། །ཟླ་ཐུང་ཟླ་སྟེར་མཛེས་པ་ནི། །འདོད་ཅན་མི་སྨྲ་ཀུ་ཤ་དང་། །ཤི་བ་སྤོང་དང་དག་པ་དང་། །མེ་དང་མེ་རོ་ནེ་ཙོ་དང་། །གང་བ་ཉི་དང་རོ་ལྡན་དང་། །ཀོས་རིང་ཆང་སྟེར་བདུད་རྩི་དང་། །དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་རྣ་དང་། །དུང་གི་མིག་དང་དུང་གི་སྣ། །རྒྱགས་དང་དབང་རྒྱགས་བརྐམ་པ་དང་། །རྒྱགས་པས་རྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་རྒྱགས། །སྙོམས་པ་དང་ནི་ཚིགས་ཀྱི་བརྟེན། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལས། ནང་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་ནི་རིམ་རིག་དང་
ནི་འདོད་པ་ཅན་དང་འདོད་ཅན་མ་དང་སྲོག་གི་ལུས་དང་ཟླ་ཐུང་དང་ཟླ་སྟེར་དང་མཛེས་པ་དང་ནི་འདོད་ཅན་དང་། མི་སྨྲ་བ་དང་ཀུ་ཤ་དང་ཤི་བ་སྤོང་བ་དང་དག་པ་དང་མེ་དང་མེ་རོ་དང་ནེ་ཙོ་དང་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་འཕེལ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཆ་ཡིན་ལ། གང་བ་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རིམ་བཅུ་དྲུག་གི་མིང་ན

【汉语翻译】
我处于受用轮。这样说之后，喉部的脉瓣的名称是受用食物和饮料，非常受用，给予安乐，秘密，日行，明亮，幸运，禅定，以及灰烬之面，给予食物，吃，饥饿，摄取精华，味道是尊敬，味道毁灭，味道以及鹤，这十六个名称的宣说，是归纳为方便智慧双运。那个脉轮是处于喉部受用轮。第四，关于顶轮的解说也分二：总说，引用经文总结。第一是：顶轮大乐轮。这只有一句。处于顶轮，作为大乐之所依的明点白分所依，形状像轮子一样，或者，对其要害进行击打，在入定的状态中，显现为大乐身的意。由于能摧毁所断的不顺品，所以叫做轮。那，是引出剩余部分的词。那，在安住的时候，在顶轮三脉汇集之处，轮的瓣从各个方向分开，内层十六和外层十六，总共三十二。内层十六是明点，外层十六是血脉运行，因此安住于方便智慧的自性中。第二是：次第明和具欲者，具欲母和命之身，月短给予月，美丽是具欲，不语和俱舍，舍弃尸体和清净，火和火灰内扎，充满日和具味，长颈给予酒甘露，具螺和螺耳，螺之眼和螺之鼻，饱满和权势饱满贪婪，以饱满而胜和惊奇饱满，平等和关节之所依，说是三十二。这样说之后，顶轮的三十二个脉瓣中，内层十六个的名称是次第明和具欲者，以及具欲母和命之身，月短和给予月，美丽是具欲，以及不语和俱舍，舍弃尸体和清净，火和火灰内扎，这十五个是月亮增长的白分部分。充满是第十六个，是中脉的部分。外层十六个的名称是

【英语翻译】
I abide in the enjoyment wheel. Having said that, the names of the throat's pulse petals are: enjoying food and drink, extremely enjoying, giving happiness, secret, sun-going, clear, fortunate, meditation, and ash-face, giving food, eating, hunger, extracting essence, taste is respect, taste destruction, taste, and crane. The declaration of these sixteen names is summarized into the union of skillful means and wisdom. That chakra abides in the throat's enjoyment wheel. Fourth, the explanation of the crown chakra is also divided into two: a general explanation and a concluding summary with quotations. The first is: Crown Great Bliss Wheel. This is only one line. Abiding in the crown, the support of great bliss, the white element of bindu, its shape is like a wheel, or, by striking its vital point, in the state of absorption, it appears as the intention of the Great Bliss Body. Because it destroys the opposing factors to be abandoned, it is called a wheel. 'Na' is a word that introduces the remainder. Also, when abiding, at the point where the three channels of the crown converge, the petals of the wheel separate in various directions, with sixteen inner layers and sixteen outer layers, totaling thirty-two. The inner sixteen are bindus, and the outer sixteen are blood vessels, thus abiding in the nature of skillful means and wisdom. The second is: 'Sequential knowledge and the desirous one, desirous mother and body of life, short moon giving moon, beauty is desirous, non-speaking and kusha, abandoning the dead and pure, fire and fire-ashes, Neco and, full sun and flavorful, long-necked giving wine nectar, conch-possessing and conch-ear, conch-eye and conch-nose, fullness and power-fullness greed, victorious with fullness and wondrous fullness, equanimity and the support of joints, it is said to be thirty-two.' Having said this, among the thirty-two pulse petals of the crown, the names of the inner sixteen are sequential knowledge and the desirous one, and the desirous mother and body of life, short moon and giving moon, beauty is desirous, and non-speaking and kusha, abandoning the dead and pure, fire and fire-ashes, Neco, these fifteen are the white part of the waxing moon. Fullness is the sixteenth, which is part of the central channel. The names of the outer sixteen are

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཉི་ལྡན་དང་རོ་གདན་དང་ཀོས་རིང་དང་ཆང་སྟེར་དང་བདུད་རྩི་དང་དུང་ཅན་དང་ནི་དུང་གི་རྣ་བ་དང་དུང་གི་མིག་དང་དུང་གི་སྣ་དང་བརྒྱགས་པ་དང་དབང་རྒྱགས་དང་བརྐམ་པ་དང་བརྒྱགས་པས་རྒྱལ་དང་ངོ་མཚར་བརྒྱགས་དང་སྙོམས་པ་དང་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་འགྲིབ་པའི་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ལ། ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་དབུ་མའི་ཆ་ཡིན་ནོ། །གསང་བདེ་སོགས་སུ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་ནི་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཞུང་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ནི་ཐབས་ཤེས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཐུན་མོང་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི། །གཙོ་བོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་དྲིལ་བས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རྩ་འདབ་ཀྱི་མིང་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙུག་ཏོར་རླུང་དང་མགྲིན་པ་མེ། །གནས་པའི་རྩ་ནི་དགུ་ཡོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེའི་ཐོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་པ་གཅིག་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་མགྲིན་པར་མེ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་གསུམ་པ་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བཞེད་པ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ད་ལྟ་སྨིན་མཚམས་ན་གནས་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་གསུངས་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་རྩའི་འདབ་མ་ནི་དགུ་ཡོད་དེ། དྲུག་དང་གསུམ་པོ་བསྡོམས་པས་
དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྨིན་མའི་དབུས་ནས་རླུང་འཁོར་ལོ། །བྱེ་བ་འཁྱིལ་བ་མི་ཟད་པ། །མིང་བཟང་བརྟན་དང་མཚན་ཉིད་ཅན། །འཛིན་པ་རྟོག་མེད་གང་བ་ནི། །རྩ་གསུམ་མེ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྨིན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་རླུང་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་དེ་ཡི་མིང་ནི། བྱེ་བ་དང་འཁྱིལ་བ་དང་མི་ཟད་པ་དང་མིང་བཟང་དང་བརྟན་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་རྟོག་མེད་དང་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
具有太阳、腐烂的垫子、短外套、施舍酒、甘露、持海螺者，以及海螺的耳朵、海螺的眼睛、海螺的鼻子、饱胀、权力饱胀、贪婪、因饱胀而胜利、奇妙的饱胀和平衡，十五是月亮渐亏的黑分之十五。关节的所依是第十六个，中脉的部分。在《密集金刚》等中，顶轮有三十二个脉瓣。因此，本论中如金刚鬘所说，顶轮有三十二个脉瓣，这是将方便和智慧分开的缘故。第五，总结共同的意义是：如此一百二十，被称为主要。
如是说，如是解释，轮的脉瓣总合为一百二十，是脉的主要，经中如是说。第二，解释六轮分为二：金刚鬘中所说的方式，以及经与经之间的意图的解释。第一分为二：总的指示，以及将脉瓣的名称与圣教结合。第一是：顶髻风和喉咙火，所住的脉有九个。如是说，此续部的规矩的六个脉轮，是在上面所说的四个轮的基础上，加上顶髻风界的六瓣脉轮一个，以及顶髻的喉咙中火界的三个脉瓣的轮一个，共计认为是六个轮。因为是产生诸佛顶髻的自性，所以现在虽然住在眉间，也以顶髻之名表示的风轮，以及以其喉咙之轮的名义所说的两个轮，有九个脉瓣，六个和三个加起来，因此而生起。
第二是：从眉间中央是风轮，微尘、回旋、不尽者，名称美好、稳固和具特征，执持者、无分别和充满者，三个脉与火完全具备。如是说，住在眉间中央的顶髻风界的六瓣轮的名称是：微尘、回旋、不尽者、名称美好、稳固和具特征。称为执持者、无分别和充满者。

【英语翻译】
Having sun, rotten cushion, short coat, giving alcohol, nectar, holding conch, and also conch's ear, conch's eye, conch's nose, fullness, power fullness, greed, victorious by fullness, wonderful fullness and balance, fifteen are the fifteen parts of the dark side of the waning moon. The support of the joints is the sixteenth, the part of the central channel. In Guhyasamaja etc., it is said that the crown chakra has thirty-two petals. Therefore, in this text, as stated in the Vajra Garland, the thirty-two petals of the crown chakra are explained as separating method and wisdom. Fifth, summarizing the common meaning is: Thus one hundred and twenty, is said to be the main one.
Thus it is said, thus explained, the total of the wheel's petals is one hundred and twenty, which is said in the tantra to be the main of the channels. Second, explaining the six chakras is divided into two: the way it is said in the Vajra Garland, and the explanation of the intention between the tantras. The first is divided into two: general instruction, and combining the names of the petals with the scriptures. The first is: Crown wind and throat fire, the channels where they reside have nine. Thus it is said, according to the system of this tantra, the six chakras are on top of the four chakras mentioned above, plus one six-petaled chakra of the crown wind element and one three-petaled chakra of the fire element in the throat of the crown, thus it is considered to be six chakras. Because it is the nature of generating the crown of the Buddhas, although it now resides in the middle of the eyebrows, the wind chakra indicated by the name of the crown, and the two chakras spoken of by the name of the throat chakra, have nine petals, six and three combined, therefore it arises.
The second is: From the center of the eyebrows is the wind wheel, atom, swirling, inexhaustible, name good, stable and characteristic, holder, non-conceptual and full, three channels are fully equipped with fire. Thus it is said, the names of the six petals of the crown wind element chakra residing in the center of the eyebrows are: atom, swirling, inexhaustible, name good, stable and characteristic. Called holder, non-conceptual and full.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གཙུག་ཏོར་གྱི་མགྲིན་པ་འི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་མེའི་ཁམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དང་། དགོངས་གཞི་གཞན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་གསུངས་པ། །འདི་བདུན་གསང་བའི་གནས་སུ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་དང་མཚུངས་གསང་འཁོར་ལོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང་དགོངས་པ་མཐུན་པར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་ཞིག་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི་གསང་
བའི་ནོར་བུ་ལ་རྩ་བཞི་དང་དེའི་རྩ་བ་ན་བཤང་གཅི་ཁུ་བ་འཕེན་འཛིན་བྱེད་པའི་རྩ་གསུམ་སྟེ། རྩ་འདི་བདུན་གསང་བའི་གནས་སུ་ཡོད་པར་གསུངས་ཤིང་དབུ་མ་ལ་རླུང་དང་ཁུ་བ་འཛིན་པའི་ཆ་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བའི་གཉིས་ཏེ་རྩ་དགུ་པོ་འདི་ལོགས་སུ་གསུངས་པས། གོང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་དགུ་བཤད་པ་དང་དུས་འཁོར་མཐུན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་དང་གྲངས་མཚུངས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཉིས་དགོངས་པ་མི་འགལ་ཏེ་རྡོར་ཕྲེང་ལས་རྩ་བདུན་པོ་སྟོད་ན་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཐབས་ཀྱི་ཆ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་ལས་སྨད་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའི་གྲངས་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་རྩ་འདབ་བཞི་ཐུན་ཆེན་བཞི། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཚེས་བཅུ་དྲུག །མགྲིན་པར་ཉེར་བརྒྱད་རྒྱུ་སྐར། སྙིང་གར་བརྒྱད་གཟའ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབྱུ་གུ། གསང་བར་
སོ་གཉིས་ཁུ་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་གསུང་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་སེམས་འགྲེལ་རྣམས་སུ་བཤད་པས་བྱེ་བ། འཁྱིལ་བ། མི་ཟད་པ། མིང་བཟང་། བརྟན་དང་། མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དྲུག་ནི་རྩ་འཁོར་ལོ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་དྲུག་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་ཏེ། སྨིན་དབུས་བྱེ་བ། སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ། མགྲིན་དབུས་མི་ཟད་པ། སྙིང་དབུས་མིང་བཟང་། ལྟེ་དབུས་བརྟན་པ། གསང་བར་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས་སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་དྲུག་གི་རྩ

【汉语翻译】
顶髻和喉咙的三条脉与火元素完全相应。第二，解释经部之间的观点，分为两部分：显示经部之间的观点一致，以及解释其他的观点基础。第一部分是：时轮中所说的，这七个在秘密处，顶髻和秘密轮相同，三十二是花瓣。如是说，与刚才所说的观点一致，在时轮中所说的内容是，秘密的宝珠有四条脉，其根部有排泄大小便和精液的三条脉，这七条脉被说成在秘密处存在，中脉分为风和精液的执持部分，分为两个，这九条脉被单独说明。上面两个轮有九个脉瓣，与时轮一致，从那些脉的根部到秘密处的轮的三十二个脉瓣，与顶轮的数量相同。这样，两个经部的观点并不矛盾，金刚鬘中说七条脉在上部，这是指其身体方法的空界部分。时轮中说在下部，这是指其思想智慧的智慧界部分。一般来说，时轮中所说的轮的数量是：顶髻有四个脉瓣，四大；顶轮有十六个脉瓣，十六日月相；喉咙有二十八个，二十八星宿；心轮有八个，八曜；脐轮有六十四个，六十四刻；秘密处有三十二个，是三十二个精微元素的自性。第二部分是：那些的中央所存在的是，六空的脉。这些被称为语的门。如是说，或者说，所有的经部都是有观点的，在心释中说，分散、盘绕、不尽、名称美好、稳固和具相，这六个是指存在于六个脉轮中央的六条脉，眉间中央是分散，顶轮是盘绕，喉咙中央是不尽，心轮中央是名称美好，脐轮中央是稳固，秘密处是具相。这是指时轮中所说的六空之脉。

【英语翻译】
The three channels of the crown and throat are perfectly corresponding to the fire element. Second, explaining the views between the Tantras, there are two parts: showing the consistency of views between the Tantras, and explaining other view bases. The first part is: What is said in the Kalachakra, these seven are in the secret place, the crown and the secret wheel are the same, thirty-two are petals. It is said that, consistent with the view just mentioned, what is said in the Kalachakra is that the secret jewel has four channels, and at its root there are three channels that hold urine, feces, and semen. These seven channels are said to exist in the secret place, and the central channel is divided into two parts that hold wind and semen separately. These nine channels are explained separately. The upper two wheels have nine petals, which is consistent with the Kalachakra, and from the root of those channels to the thirty-two petals of the secret place wheel, the number is the same as the crown wheel. Thus, the views of the two Tantras do not contradict each other. The Vajramala says that the seven channels are in the upper part, which refers to the space element of its body method. The Kalachakra says that it is in the lower part, which refers to the wisdom element of its thought wisdom. In general, the number of wheels mentioned in the Kalachakra is: the crown has four petals, the four great elements; the crown wheel has sixteen petals, the sixteen lunar phases; the throat has twenty-eight, the twenty-eight constellations; the heart wheel has eight, the eight planets; the navel wheel has sixty-four, the sixty-four kalas; the secret place has thirty-two, which is the nature of the thirty-two subtle elements. The second part is: What exists in the center of those is, the channels of the six voids. These are called the doors of speech. It is said that, or rather, all the Tantras have views. It is said in the Heart Commentary that dispersed, coiled, inexhaustible, good name, stable, and having characteristics, these six refer to the six channels that exist in the center of the six chakras. The center of the brow is dispersed, the crown wheel is coiled, the center of the throat is inexhaustible, the center of the heart wheel is good name, the center of the navel wheel is stable, and the secret place has characteristics. This refers to the channels of the six voids mentioned in the Kalachakra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་རྣམས་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་དག་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅོ་ལྔ།
ལག་པ་གཡོན་པ་སོགས་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་ཚིགས་གསུམ་ལ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཁྲིག་མ་གྲུ་མོ་ཕྲག་པ་སྟེ་ས་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་གསུམ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྩ་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡོད་ལ་འཁོར་ལོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་ནི་སུམ་ཅུ་སུམ་ཅུ་གནས་པ་བསྡོམས་པས་དགུ་བཅུ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་རེ་རེ་ལ། །རྩ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། །གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཉིང་ལག་སོར་མོའི་ཚིགས་བཅོ་ལྔ་པོ་ནི་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་ནི་དྲུག་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཅོ་ལྔ་པོ་བསྡོམས་པས་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས་པར་དགུ་བཅུ་ཡོད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཚིགས་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་མེ་ཡི་ཁམས། །རྐང་པ་གཡས་པ་ཆུ་ཁམས་ཏེ། །གཡོན་པ་ས་ཁམས་སྔ་མ་བཞིན། །དེ་
ལྟར་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ། །རྩ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་པ་ཆུ་ཁམས་གྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་མེ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་། རྐང་པ་གཡས་པའི་དཔྱི་པུས་མོ་བོལ་ཏེ་མེ་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྟེ། སྔ་མ་རྐང་གཡས་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ཚིགས་ཆེན་གསུམ་ལ་ས་ཁམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་ཆེན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་བསྡོམས་པས་རྩའི་འདབ་མ་ནི་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའོ། །གཉིས་པ་ནི། སོར་ཚིགས་རྩ་གྲངས་དེ་དང་མཉམ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་ལའང་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་བསྡོམས་ན་རྩའི་གྲངས་ཚིགས་ཆེན་དེ་དང་མཉམ་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུ

【汉语翻译】
这些也被称为四个根本轮，是语轮的四门清净之处。轮是生命等存在的地方。第三，关于关节轮的解释分为三部分：右手的三个大关节轮，十五个小关节轮，以及左手等与此相似的描述。第一部分是：经中说：“右手的三个关节上，由风界所生，脉有三十三十处。”意思是，在四肢的十二个大关节中，右手的腕、肘、肩，这三个土界的关节上有由风界所生的三个脉轮，每个轮有三十个脉瓣，总共九十个。第二部分是：经中说：“手指的每个关节上，脉都变成六六个，数量与前相同。”意思是，右手的指节十五个，每个都变成有六个脉瓣的轮，这十五个轮总共有九十个脉瓣，与前面相同。第三部分分为两部分：大关节轮和小关节轮。第一部分是：经中说：“同样，左手是火界，右脚是水界，左脚是土界如前。这样十二个轮上，脉有三百六十。”意思是，像右手一样，左手水界的三个大关节上有火界的三个轮，右脚的髋、膝、踝，这三个火界的关节上有水界的三个轮。像前面的右脚一样，左脚风界的三个大关节上有土界的轮。这样，十二个大关节的脉轮，每个有三十个脉瓣，总共有三百六十个脉瓣。第二部分是：经中说：“手指关节的脉数与之相同。”意思是，左手和脚的四十五个手指关节上，也有六个脉瓣，所以六十个小关节轮加起来，脉的数量与大关节相同，也是三百六十个。因此，外在有十二个月的三百六

【英语翻译】
These are also said to be the four fundamental wheels, the pure abodes of the four doors of the speech wheel. The wheels are the places where life and so on exist. Third, the explanation of the joint wheels is in three parts: three major joint wheels of the right hand, fifteen minor joint wheels, and the description of the left hand and so on as being similar to this. The first part is: It is said in the scripture, "On the three joints of the right hand, born from the wind element, there are thirty, thirty places of vessels." This means that among the twelve major joints of the limbs, the wrist, elbow, and shoulder of the right hand, these three earth element joints have three vessel wheels born from the wind element, and each wheel has thirty vessel petals, totaling ninety. The second part is: It is said in the scripture, "On each joint of the fingers, the vessels transform into six, six, the number is the same as before." This means that the fifteen finger joints of the right hand each transform into wheels with six vessel petals, and these fifteen wheels total ninety vessel petals, the same as before. The third part is in two parts: the major joint wheels and the minor joint wheels. The first part is: It is said in the scripture, "Similarly, the left hand is the fire element, the right foot is the water element, the left foot is the earth element as before. Thus, on the twelve wheels, there are three hundred and sixty vessels." This means that like the right hand, the three major joints of the left hand's water element have three wheels of the fire element, and the hip, knee, and ankle of the right foot, these three fire element joints have three wheels of the water element. Like the previous right foot, the three major joints of the left foot's wind element have wheels of the earth element. Thus, the twelve major joint vessel wheels, each with thirty vessel petals, total three hundred and sixty vessel petals. The second part is: It is said in the scripture, "The number of vessels in the finger joints is the same as that." This means that the forty-five finger joints of the left hand and feet also have six vessel petals, so the sixty minor joint wheels add up to the same number of vessels as the major joints, which is also three hundred and sixty. Therefore, externally, there are three hundred and sixt

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཅུ། ནང་དུ་རྩ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། གཞན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། དབྱངས་
གསལ་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོགས་ཀྱི་དག་པ་ཡིན་པས། རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བཤད་པས་ཆོག་གོ །ལྔ་པ་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དངོས་དང་། དྭོགས་གཅོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ། །གཙུག་ཏོར་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་བད་ཀན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས། །སྙིང་གའི་བརྒྱད་རྣམས་མཁྲིས་པ་བསྐྱེད། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། །གསང་བའི་ཕྱི་རོལ་བཅུ་དྲུག་གིས། །རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུགས་གསང་བ་ཡི། །ནང་རིམ་བཅུ་དྲུག་འདུས་པ་བསྐྱེད། །དེ་ལྟར་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་དྲུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་ནད་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་དུ་ཞིག་ཅེ་ན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བཞི་དཔྲལ་བ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་རྩ་ཉི་ཤུས་བད་ཀན་གྱི་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་བད་ཀན་ནི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོད་ན་གནས་ཀྱང་སྨད་དུ་ལྟུང་བས་རྐེད་པ་སོགས་སུ་ན་བར་བྱེད་དོ། །མགྲིན་པར་རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དེ་རྩ་བཞི་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་
མཁྲིས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས་མཁྲིས་པ་ནི་བར་ན་གནས་ཀྱང་ཉི་མར་ལྡན་པས་སྲེག་པའི་གྲོགས་དང་ཟླ་བར་ལྡན་པས་བསིལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་ན་བར་བྱེད། ལྟེ་བའི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་གསང་བ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་རོལ་རྩ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་བརྒྱད་ཅུས་རླུང་གི་ཁམས་འཁྲུགས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས། རླུང་ནི་སྨད་ན་གནས་ཀྱང་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོད་དུ་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བའི་ནང་རིམ་གྱི་རྩ་བཅུ་དྲུག་གིས་འདུས་པའི་ནད་སྐྱེད་པས། འདུས་པའི་གནས་སྨད་ན་ཡོད་ཀྱང་ཉེས་པ་གསུམ་ཀ་འདུས་ཤིང་རྩའི་རྩེ་མོས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་ཅི་རིགས་པར་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་རྣམས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རིམ་སྟེ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་འདོད། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་འདི་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་པོའི་ཕྱི་རིམ་ནས་ཁམས་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དུས་འཁོར་བ་གཞན་དག་དང་གེགས་སེལ་མཁན་པོ་འགའ་

【汉语翻译】
如是。内有脉三百六十，另有身坛城之神三百六十，以及声明字母三百六十等清净。气和菩提心也说与此数相同即可。第五，讲述生病的脉，分为二：正说和断疑。第一是：疾病乃由生病脉，顶髻四脉额前脉，十六生痰病生起。喉咙三十二脉数，心间八脉生胆病，脐间六十四脉数，以及密处外侧十六，风的属性紊乱起，密处内侧十六脉，生起混合之疾病。如是总共百五十六。如是说，身体上生病的脉有多少呢？顶髻轮外侧的四脉，额头即梵穴轮外侧的十六脉，这二十脉生起痰病，因为痰是水的属性，虽然位于上方，却向下沉，因此腰部等处会疼痛。喉咙的三十二脉和心间的八脉，这四十脉生起胆病，因为胆位于中间，与太阳相应则助长燃烧，与月亮相应则助长清凉，因此上下都会疼痛。脐部的六十四脉和密处有两个层次，外侧的十六脉，这八十脉生起风的属性紊乱之病。风虽然位于下方，但因为是风的属性，所以在上方生病。密处内侧的十六脉生起混合之病。混合之处虽然位于下方，但因为三种病都混合，且脉的末端遍布，因此上下中三处都会相应地生病。这样，生病的脉有一百五十六条。第二是：这些轮的外层脉，其他则认为是轮本身。如是说，这些生病的脉是六轮脉瓣一百五十六条的外层，是从气运行的脉瓣之外的其他脉瓣。其他时轮金刚和其他消除障碍的导师们。

【英语翻译】
Thus. There are three hundred and sixty vessels internally, and three hundred and sixty deities of the body mandala. The vowels and consonants are purified by three hundred and sixty letters, etc. It is sufficient to say that the wind and bodhicitta are also in accordance with this number. Fifth, there are two parts to explaining the vessels that cause disease: the actual explanation and the clarification of doubts. The first is: Diseases arise from the vessels that cause disease. The four crown vessels and the sixteen forehead vessels cause phlegm to arise. There are thirty-two vessels in the throat. The eight vessels in the heart cause bile to arise. The sixty-four vessels in the navel and the sixteen vessels outside the secret place cause the wind element to be disturbed. The sixteen inner vessels of the secret place cause combined diseases to arise. Thus, there are one hundred and fifty-six in total. It is said that if there are vessels in the body that cause disease, the four vessels outside the crown chakra and the sixteen vessels outside the forehead, that is, the crown chakra, that is, twenty vessels cause phlegm disease, because phlegm is of the nature of water, although it is located above, it falls down, so the waist and other places will hurt. The thirty-two vessels in the throat and the eight vessels in the heart, these forty vessels cause bile disease, because bile is located in the middle, and when it is associated with the sun, it helps to burn, and when it is associated with the moon, it helps to cool, so it hurts everywhere up and down. The sixty-four vessels in the navel and the secret place have two levels, the sixteen vessels on the outside, these eighty vessels cause the disease of wind disorder. Although the wind is located below, it is of the nature of wind, so it causes disease above. The sixteen vessels in the inner layer of the secret place cause combined diseases. Although the place of combination is located below, because all three diseases are combined and the tips of the vessels are spread, the three places above, below, and in the middle will cause disease accordingly. In this way, there are one hundred and fifty-six vessels that cause disease. The second is: These are the outer layers of the wheels, while others consider them to be the wheels themselves. It is said that these disease-causing vessels are the outer layers of the one hundred and fifty-six petals of the six chakras, and are other petals of the vessels through which the elements flow. Other Kalachakras and some obstacle-removing masters.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】

ཞིག་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཉིད་དུ་འདོད་པའང་ཡོད་མོད། འཁོར་ལོ་དངོས་གཞིར་དྭངས་མ་ལྷག་པར་གནས་པས་དེ་དག་ཉིད་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ནས་གེགས་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་རིམ་གྱི་ནད་སྐྱེད་པའི་རྩ་དང་འཁོར་ལོའི་ཁྱད་པར་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་དཔལ་རང་བྱུང་གི་བཞེད་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དབྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཁམས་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཟླ་བ་འབབ་པ་རྐྱང་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ཉི་མ་འབབ་པ་རོ་མའི་རིགས། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རླུང་རྒྱུ་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་
ཟླ་བའི་རླུང་དང་དཀར་ཆ་འབབ་པས་རྐྱང་མའི་རིགས་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་ཉི་མའི་རླུང་དང་དམར་ཆ་འབབ་པས་རོ་མའི་རིགས་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རླུང་ཁོ་ན་རྒྱུ་བས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རང་བཞིན་དབུ་མའི་རིགས་སུ་བརྗོད་དེ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་པས་ན། །རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་བར། །ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་ཡི། །དབྱེ་བས་གསུམ་སྟེ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །རེ་རེའང་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་ནི། །ཡལ་ག་ལོ་འདབ་གྱེས་པ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དབྱེ་གཞི་ནི་ལུས་ལ་གནས་པས་ན་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ནས་ཡིད་བཟང་མའི་བར་རྩ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ལས་བྱས་ཟིན་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། བདག་པོ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཕྲག་གསུམ་
སྟེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས

【汉语翻译】
此外，也有人认为引发疾病的脉是脉轮的脉瓣。然而，由于精华主要存在于实际的脉轮中，专注于这些脉轮不会增加智慧并造成障碍。由于不了解引发疾病的外部脉和脉轮之间的区别，因此，吉祥自生（རང་བྱུང་，Rangjung）的观点非常出色。第六，关于七万二千条脉的分类，分为两部分：简要说明和详细解释。首先：
七万二千之，
分类金刚鬘中说。
如是说，七万二千条脉的分类，如解释续部《金刚鬘》中所说的那样进行解释。第二部分分为两种：从元素自身性质的角度进行分类，以及从功能作用的角度进行分类。首先：
二万四千者，
月降为罗让之类。
二万四千者，
日降为拉玛之类。
二万四千者，
气行中脉之类说。
如是说，根据续部《金刚鬘》，二万四千条脉是月亮之气和白分降临的罗让脉之类；二万四千条脉是太阳之气和红分降临的拉玛脉之类；二万四千条脉是仅仅运行气体的，具有罗睺性质的中脉之类。如是说。
第二：
彼亦住于身，
脉乃二十四。
无分母至意善间，
融入受用及主者，
分三即七十二，
一一亦有千千转。
譬如一树生，
枝干叶散亦如是。
如是说，如此分为三种进行解释的七万二千条脉，其分类的基础是由于它们存在于身体中，因此身体的处所中所说的二十四个处所的脉，从无分母到意善母之间的二十四条脉就是那些脉。而且，所谓融入，是指身体的处所中气和明点已经完成作用；受用者是指正在作用；主者是指将要作用。因此，这三种分类使得二十四条脉分为三组，即七十二条脉是主要的。而且，每一条脉也都有蕴和界的分类。

【英语翻译】
Furthermore, there are those who consider the vessels that generate disease to be the petals of the chakras. However, since the essence primarily resides within the actual chakras, focusing on these does not increase wisdom and create obstacles. Because the difference between the external vessels that generate disease and the chakras is not understood, the view of Glorious Self-Arisen (Rangjung) is excellent. Sixth, regarding the classification of the seventy-two thousand vessels, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. First:
Of the seventy-two thousand,
The classification is said in the Vajra Garland.
As it is said, the classification of the seventy-two thousand vessels is explained as it is said in the explanatory tantra, the Vajra Garland. The second part is divided into two: classification from the perspective of the nature of the elements themselves, and classification from the perspective of their functional roles. First:
Twenty-four thousand,
Are of the Ra-kyang type where the moon descends.
Twenty-four thousand,
Are of the Ro-ma type where the sun descends.
Twenty-four thousand,
Are said to be of the central vessel type where the wind flows.
As it is said, according to the tantra Vajra Garland, twenty-four thousand vessels are of the Ra-kyang type where the lunar wind and white element descend; twenty-four thousand vessels are of the Ro-ma type where the solar wind and red element descend; twenty-four thousand vessels are of the central vessel type, which has the nature of Rahu, where only wind flows. Thus it is said.
Second:
They also reside in the body,
The vessels are twenty-four.
From Non-Separate Mother to Good-Minded,
By the divisions of absorption, enjoyment, and master,
There are three, namely seventy-two,
Each also has a thousand thousand turns.
For example, from a single tree,
Branches and leaves spread out.
As it is said, the seventy-two thousand vessels, which are explained by dividing them into three types in this way, the basis of the classification is that since they reside in the body, the vessels of the twenty-four places mentioned as places in the body, the twenty-four vessels from Non-Separate Mother to Good-Minded Mother, are those vessels. Moreover, what is called absorption refers to the wind and bindu having already completed their function in the place of the body; the enjoyer refers to what is currently functioning; and the master refers to what will function. Therefore, these three classifications divide the twenty-four vessels into three groups, namely seventy-two vessels, which are the main ones. Moreover, each of these also has the classification of aggregates and elements.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་། དེའི་རླུང་བཅུས་བསྒྱུར་བས་རྩ་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ནི་སྟོང་སྟོང་ཡོད་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ལ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཡང་དཔེར་ན་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་ནི་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་སྟོང་སོགས་སུ་གྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ཐིམ་པ། ཐིག་ལེ་འབབ་པ་ལོངས་སྤྱོད། ཁྲག་འབབ་པ་བདག་པོ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྩ་ཕྲ་མོ་དང་ཁམས་གང་གིས་སྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྩ་ཕྲ་མོ་བཤད་པ་དང་། ཁམས་གང་གིས་བསྐྱེད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བས་ཕྲ་བའི་རྩ་རྣམས་ནི། །བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞི། །བ་སྤུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་ཀྱི་དག་སྦྱོར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་བས་ཕྲ་བའི་རྩ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དགའ་བོ་མངལ་གནས་ཀྱི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་རང་འགྲེལ་དུ། དེར་གནས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་ལ། །རྩ་ལྔ་ཡན་ལག་བཞི་བཅུ་སྟེ། །རེ་རེའང་ཡན་ལག་
བརྒྱ་བརྒྱའོ། །ཀུན་ལ་རྩ་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་གནས། །དེར་གནས་སྲིན་བུ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །མི་གཙང་རྫས་ནི་དུ་མས་གང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་འཁོར་ལས། པགས་པར་སོན་པའི་རྩ་ཕྲ་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་བཞིས་སྙིགས་མ་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་དེ་མཉམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་། བ་སྤུའི་བུ་གའི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །རྩ་རྣམས་བྱེ་བ་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །ལྟེ་བ་ས་སྟེ་སྙིང་ག་རླུང་། །མགྲིན་པ་མེ་ལ་སྤྱི་བོ་ཆུ། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁའ་གསང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རིགས་སུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་རིམ་པར་བསྐྱེད། །གཡས་གཡོན་དབུ་མའི་དབྱེ་བ་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་ལྟེ་བ་ནི་སའི་ཁམས། སྙིང་ག་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཡིན་པས་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་དང་། མགྲིན་པ་ནི་མེ་ཡི་ཁམས། སྤྱི་བོ་ནི་ཆུའི་
ཁམས་ཡིན་པས་མེ་ཆུ་ཐབས་ཤེས་དང་། གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའ་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་རིགས་སུ་གསུངས་པས་ནམ་ཡེ་ཐབས་ཤེས་ཏེ་གཉིས་གཉིས་ཐབས་ཤེས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྒོམ་པའི་ཚེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་གདུགས་གདུགས་འདེ

【汉语翻译】
百百，又被十种气所转，因此细脉的轮有千千，所以有七万二千条脉。主轮也像一棵树分出成千上万的树枝和树叶一样。在此，要知道从体性的角度来说，气流动是融入，明点降落是受用，血流淌是主宰。第七，关于细脉和由什么界产生分为两部分：细脉的解说和说明由什么界产生。第一部分是：因此更细的脉是，四十亿五千万，是生长毛发的。如是说，瑜伽母续七十二的清净结合，七万二千条脉，还有比这更细的脉。那些是什么呢？《乐入胎经》所说的义集自释中说：在那里，身体的四个方向，有五脉，四十支，每一支，都有一百脉。总共有八万脉。那里有八万虫，充满了不净之物。如是说。时轮经中说：到达皮肤的细脉，四十亿五千万一起产生毛发和体毛的残余物，并且说那四十五亿清净的元素存在于坛城的轮中。金刚心疏中也说：如毛孔数量一样的，脉有四十亿五千万。第二部分是：这些是界的次第，脐是地，心是风，喉是火，顶是水，顶髻是空，秘密处是，说是智慧乐的种姓。同样在毛发的最末端，由六界依次产生。从左右中脉的区分中，有身语意的三种种姓。如是说。这些脉的界的次第是，脐是地界，心是风界，因此地风是方便智慧，喉是火界，顶是水界，因此火水是方便智慧，顶髻是空界，秘密处是智慧乐的种姓，因此空智是方便智慧，因为说二二为方便智慧的意义，所以在修的时候，轮都像伞一样撑开。

【英语翻译】
Hundreds and hundreds, and transformed by the ten winds, therefore the wheels of the subtle channels are thousands and thousands, so there are seventy-two thousand channels. The main wheel is also like a single tree branching out into thousands of branches and leaves. Here, it should be known that from the aspect of essence, the flow of air is absorption, the dripping of bindu is enjoyment, and the flow of blood is mastery. Seventh, regarding the subtle channels and which realm generates them, there are two parts: the explanation of the subtle channels and the explanation of which realm generates them. The first part is: Therefore, the more subtle channels are, forty billion five hundred million, which cause hair to grow. It is said that the pure union of the seventy-two Yogini Tantra, the seventy-two thousand channels, there are other channels more subtle than these. What are those? In the meaning collection self-commentary spoken in the "Joyful Entering the Womb Sutra": There, in the four directions of the body, there are five channels, forty branches, each branch, has one hundred channels. In total, there are eighty thousand channels. There reside eighty thousand worms, and it is filled with impure substances. It is said. In the Kalachakra it is said: The subtle channels that reach the skin, forty billion five hundred million together produce the residue of hair and body hair, and it is said that those four billion five hundred million pure elements exist in the wheel of the mandala. In the Vajra Heart Commentary it also says: As many as the number of hair follicles, there are forty billion five hundred million channels. The second part is: These are the order of the realms, the navel is earth, the heart is wind, the throat is fire, the crown is water, the topknot is space, the secret place is, said to be the lineage of wisdom bliss. Similarly, at the very end of the hair, they are generated in sequence by the six realms. From the distinction of the right, left, and central channels, there are the three lineages of body, speech, and mind. It is said. The order of the realms of these channels is, the navel is the earth realm, the heart is the wind realm, therefore earth and wind are means and wisdom, the throat is the fire realm, the crown is the water realm, therefore fire and water are means and wisdom, the topknot is the space realm, the secret place is said to be the lineage of wisdom bliss, therefore space and wisdom are means and wisdom, because the meaning of saying two and two as means and wisdom, therefore when meditating, the wheels are all opened like umbrellas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱང་། ཁམས་དྲུག་གིས་ནི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྒྱུའི་ཁམས་སོ། །ཐབས་ཤེས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་རོ་མ། གཡོན་རྐྱང་མ། དབུས་དབུ་མ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་དབུ་མ་ནས་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཁམས་དྲུག་དང་། ལྔ་དང་། བཞི་དང་། གསུམ་དང་། གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །ལུས་ཀྱི་
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ནི་རིལ་པོ་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ལ་སོགས་པ་བདེན་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྩ་དེའང་རླུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་རྩའི་ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དང་། རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རླུང་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅིམ་ལོག་པར་ཤེས་དགོས་པས། རླུང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའི་གཞུང་། ལེའུའི་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་། །གནས་དང་བྱེད་ལས་རྒྱུ་བའི་
ཚུལ། །སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་རིམ་པ་དང་། །འཇུག་པ་གཟུང་ཐབས་སྐྱོན་ཡོན་རྣམས། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས། གང་བཤད་ན་རླུང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐབས་གང་དུ་བཤད་ན། རྩའི་ལེའུ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ལེའུ་བཞི་པ་འདིར་འཆད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན། རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གང་ཡིན་པ་དང་གང་དུ་གནས་པའི་གནས་དང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུ

【汉语翻译】
以嘎字（藏文：ག）的方式禅修是口诀的精要。同样，遍布于毛发末端的脉络，也是由六界依次产生。如《佛随念三摩地海经》中所说，成佛时毛孔显现为六角宝珠的形状，是（地）界的因。因此，所说的方便、智慧、三者，一切脉络都是右边的罗玛脉，左边的江玛脉，中间的邬玛脉。这三种脉络的区分，就变成了身、语、意三种脉络。总之，从邬玛脉到毛发末端的脉络，都要理解为六界、五界、四界、三界、二界的自性。第三，总结要义：如是知脉之体性，则能证悟身之实相。如是说，如此依靠了知脉的实相和体性，就能了知身体不是整体也不是单一等等的实相。在世俗谛中，也能了知身体的体性，即了知常一自在的我等，皆是空无真实，这显现为一切脉络之相，是具有垢染的化身。第二，章节的名称：在甚深内义释词中，《广说身脉之品》即第三章的解释。如是所说的脉，也是由风来成办，因为风在脉中运行。并且，对于风要击中要害，要知道风的各种安立方式是颠倒的。因此，广说风分为二：章节的正文，章节的名称。第一部分有三：总说、广说、总结要义。第一部分是：此后风之体性与，处所及作用运行之，方式力与无力之次第，进入执持方便过与功，次第如是于此当宣说。如是说，立誓要宣说。说什么呢？就是风的体性等等。在什么情况下宣说呢？在宣说了脉的章节之后，在此第四品中宣说。以什么方式宣说呢？风的体性是什么字母，以及住在何处的处所，以及根本和支分的风

【英语翻译】
Meditating in the manner of the letter GA (Tibetan: ག) is the essence of the oral instructions. Similarly, the channels that pervade the ends of the hairs are also produced sequentially by the six elements. As stated in the Sutra of the Ocean of Samadhi of Buddha Recollection, when one attains Buddhahood, the pores of the hairs appear in the form of six-cornered jewels, which are the cause of the (earth) element. Therefore, regarding the three aspects of skillful means, wisdom, all the channels are the right Roma channel, the left Kyangma channel, and the middle Uma channel. The distinction of these three channels transforms into the three types of channels of body, speech, and mind. In short, all the channels from the Uma channel to the ends of the hairs should be understood as the nature of the six elements, five elements, four elements, three elements, and two elements. Third, summarizing the meaning: Thus knowing the characteristics of the channels, one will realize the nature of the body. As it is said, by relying on knowing the nature and characteristics of the channels in this way, one will realize the nature of the body, such as it not being a whole or a single entity, and so on. In the conventional truth, one will also understand the characteristics of the body, that is, one will understand that the self, which is permanent, single, and independent, and so on, is empty of true existence, and that this appearance as all the channels is the impure Nirmāṇakāya. Second, the title of the chapter: In the commentary on the profound inner meaning, the section on "Extensively Explaining the Channels of the Body" is the explanation of the third chapter. The channels that have been explained in this way are also accomplished by the wind, and because the wind flows within the channels. Moreover, one must strike the vital points of the wind, and one must know that the various establishments of the wind are inverted. Therefore, the extensive explanation of the wind is divided into two: the text of the chapter and the title of the chapter. The first part has three sections: summary, extensive explanation, and summary of the meaning. The first part is: Thereafter, the nature of the wind, and the place and function of its movement, the order of strength and weakness, the means of entering and grasping, faults and virtues, should be explained here in order. Thus it is said, vowing to explain. What is to be explained? It is the nature of the wind and so on. In what context is it explained? After explaining the chapter on the channels, it will be explained here in this fourth chapter. In what way is it explained? What is the letter of the nature of the wind, and the place where it resides, and the root and branch winds

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བྱེད་ལས་དང་། ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་སྟོབས་དང་སྟོབས་མེད་ཀྱི་རིམ་པ་གཟའ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་དང་རླུང་གི་འཇུག་པ་དང་རླུང་བཟུང་བའི་ཐབས་དང་རླུང་གི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་དག་ཏུ་རླུང་གི་རྣམ་བཞག་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ། གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ། འཇུག་སྒོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། འཁོར་འདས་
ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྟན་པ་དང་། བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་ནི་ངག་དང་དུས་སྦྱོར་ཏེ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་རླུང་ནི་གདོད་མའི་མི་ཤིགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ན་སྲོག་སྟེ་ཨ་ཐུང་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་བརྗོད་པ་ངག་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དབུགས་དང་། ཆུ་སྲང་དང་། དབྱུག་གུ་དང་། དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སོགས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་སྐྱེས་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་ཀྱང་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེའི་དབང་དུ་བྱས་ན་དབྱངས་གསལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཨ་ཡིན་པ་དང་། རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་རླུང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་
སྲོག་རླུང་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ་གཞིར་གྱུར་པའི་རླུང་ནི་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཨ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ། བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ། །སྲོག་རླུང་ཨ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཐུར་སེལ་ས་ཁམས་ལྀ་ཡིག་སྟེ། །གྱེན་རྒྱུ་མེ་ཁམས་རྀ་ཡིན་ནོ། །མེ་མཉམ་རླ

【汉语翻译】
关于我的事业，以及内外运行之方式、力量与无力之次第，与星宿相联系，以及风的进入、控制风的方法、风的过失与功德，以及轮回涅槃一切皆以风的自性来显示的方式。因为在这些之中，风的各种分类都完整具备。因此，将依次讲述这些内容。如是说。第二，广说分为五：所生与能生的体性；安住的方式与事业；内外运行的次第与事业；入口与利益；轮回涅槃一切皆以风的自性来说明。第一部分分为二：指示和解释。第一部分是：风是语言和时间的结合，一切文字皆由此而生。如是说。作为轮回涅槃一切之基础的风，是原始的不坏大乐。当称其为风时，即是命，安住于短阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性中，因此语言也由此而生。气息、量器、杖、时间结合等等也由此而生。元音和辅音等一切文字也由此而生，因此虽然不可言说，却是所有言说的基础。如《名句》中所说：阿是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从心中产生，没有生，舍弃了用语言表达，是所有表达的原因中最殊胜的，能完全清晰地表达所有词语。如是说。如果从文字的角度来说，阿是所有元音和辅音的根本；如果从风的角度来说，十种风的根本是命风，具有阿的形态；如果从智慧的角度来说，那最不变的大乐本身就被称为阿，因此，作为一切法之根本或基础的风，就是被称为命的阿本身。因此，轮回涅槃的一切法都由此显现。第二部分分为三：根本五风的体性；支分五风的体性；所生与能生的方式。第一部分是：首先依赖于心识，命风具有阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态，是虚空界的自性。下行风是地界，为哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：哩）字。上行风是火界，为日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字。平火风是风

【英语翻译】
Regarding my activities, and the manner of moving internally and externally, the order of strength and weakness, relating to the planets, and the entry of wind, the methods of controlling wind, the faults and virtues of wind, and the manner of showing all of samsara and nirvana as the nature of wind. Because in these, all the classifications of wind are fully present. Therefore, these will be explained in order. Thus it is said. Second, the extensive explanation is in five parts: the nature of what is produced and what produces; the manner of abiding with activities; the order of moving internally and externally with activities; the entrance and benefits; all of samsara and nirvana explained as the nature of wind. The first part is in two: the indication and the explanation. The first is: Wind is the combination of speech and time. All letters are born from this. Thus it is said. The wind, which is the basis of all of samsara and nirvana, is the great primordial indestructible bliss. When it is called wind, it is life, abiding in the nature of short A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), therefore speech also arises from this. Breath, measuring instruments, staffs, combinations of time, etc., also arise from this. Vowels and consonants, etc., all letters are born from this, therefore, although it cannot be spoken, it is the basis of all speech. As it is said in the "Nomenclature": A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from the heart, it has no birth, it abandons being expressed in words, it is the best of the causes of all expression, it makes all words very clear. Thus it is said. If considered from the perspective of letters, A is the root of all vowels and consonants; if considered from the perspective of wind, the root of all ten winds is the life wind, which has the form of A; if considered from the perspective of wisdom, that unchanging great bliss itself is called A, therefore, the wind that is the root or basis of all dharmas is that very A called life. Therefore, all the dharmas of samsara and nirvana appear from that. The second part is in three: the nature of the five root winds; the nature of the five branch winds; the manner of what is produced and what produces. The first part is: First, relying on consciousness, the life wind has the form of A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A), it is the nature of the space element. The downward-clearing wind is the earth element, the letter ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Romanization: lṛ, literal meaning: ḷ). The upward-moving wind is the fire element, it is ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, literal meaning: ṛ). The fire-equal wind is wind.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཁམས་ཨི་ཞེས་བརྗོད། །ཁྱབ་བྱེད་ཆུ་དེ་ཨུ་རུ་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་འདི་ཆགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འདུ་བྱེད་ཡིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ལས་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དྲོད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་དབྱིབས་ཨ་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་
ཁམས་ལྔ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་ས་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ལྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་མེ་ཡི་ཁམས་དང་། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་རྀ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མེ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་རླུང་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཨི་ཡིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཁམས་ལྔ་ལས་ཆུ་ཁམས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ལྔ་ལས་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཅིང་གཞན་དེའི་ཡོན་ཏན་ལས་འཕྲོས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ངོ་བོ་ནི། དེ་ནས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་ནི། །ཀླུ་ནི་སས་བསྐྱེད་ནམ་མཁའ་ཨཱ། །རུས་སྦལ་རླུང་སྟེ་ཨེ་རུ་བཤད། །རྩངས་པ་མེ་སྟེ་ཨཱར་ཉིད་ཡིན། །ལྷ་སྦྱིན་ཆུ་ཁམས་ཨོ་རུ་འགྱུར། །ཨཱལ་ནི་ས་ཁམས་ནོར་ལས་རྒྱལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ཁམས་དང་ངོ་བོ་ནི། ཀླུའི་རླུང་ནི་ས་ཁམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་
བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ཨཱ་རིང་པོའོ། །རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་ནི་རླུང་ཁམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨེ་རུ་འགྱུར་ལ། རྩངས་པའི་རླུང་ནི་མེ་ཁམས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱར་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་ནི་ཆུ་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ལ། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ནི་ས་ཁམས་དང་ཡི་གེ་ཨཱལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་། དེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ། །རིམ་བསྐྱེད་ད་ལྟ་ལས་ཀུན་བྱེད། །སྡུད་པ་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཆགས་པའི་དུས་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྲོག་རླུང་ཨའི་རྣམ་པ་ཅན་གྲུབ། ཟླ་བ་གཉིས་པར་སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ་འཕྲོ་བས་མཚོན། ཟླ་བ་བཅུ

【汉语翻译】
称为“嗡”的界是“伊”（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。遍行之水变为“乌”（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。如是说，当金刚身形成之时，最初在赤白明点的中央，依赖作为一切基础的阿赖耶识，从造作意之动摇中产生名为“大命风”者，此即是众生之身、阿赖耶识与暖热之所依，被称为“命”者。由五字所出，具有短阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之形相，是五界中虚空界的自性。由此所生之下降风，是五界中地界，具有五字中哩（藏文：ལྀ，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：哩）字之形相。上升风是五界中火界，具有五字中日（藏文：རྀ，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日）字之形相。与火同住之风，是五界中风界，称为五字中伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字。遍行之风是五界中水界，变为五字中乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字。如是安立之理由，乃是一切之根本的大命风，是广大空性五字之自性，并且是由其他功德所生之义。第二，五支风之体性：其后五支风是：龙由地生虚空阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。龟是风，说是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。螃蟹是火，实为阿日（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）。天施是水界，变为欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）。阿拉是地界，胜于财物。如是说，其后五支风之界与体性是：龙风由地界所生，是智慧之自性，因此是虚空之长阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。龟风是风界，变为埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字。螃蟹风是火界，实为阿日（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आर्，梵文罗马拟音：ār，汉语字面意思：阿日）字。天施风是水界，变为欧（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：欧）字。胜于财物之风是地界，具有阿拉（藏文：ཨཱལ，梵文天城体：आल्，梵文罗马拟音：āl，汉语字面意思：阿拉）字之形相。第三，生起与收摄之理有二：真实与彼与从一切智慧金刚所集之教证相结合。第一是：最初于每月，次第生起，如今作一切。收摄说是十年又十年。如是说，在胎中金刚身形成之时，最初诸风中，具有命风阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字之形相者形成。第二个月，以从命风生起下降风为象征。十个月

【英语翻译】
The realm called "Ung" is "I" (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I). The pervasive water transforms into "U" (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U). It is said that when the Vajra body is formed, initially in the center of the white and red bindus, relying on the Alaya-vijnana, which is the basis of everything, from the movement of the mind of formation arises what is called the "Great Life Wind." This is the basis of the body, Alaya-vijnana, and warmth of sentient beings, and is known as "Life." It is formed from the five letters, having the form of a short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and is the nature of the space element among the five elements. The downward-clearing wind that arises from this is the earth element among the five elements, and has the form of the letter Li (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ली, Sanskrit Romanization: lī, Chinese literal meaning: Li) among the five letters. The upward-moving wind is the fire element among the five elements, and has the form of the letter Ri (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, Chinese literal meaning: Ri) among the five letters. The wind that dwells together with fire is the wind element among the five elements, and is called the letter I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) among the five letters. The pervasive wind is the water element among the five elements, and transforms into the letter U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Chinese literal meaning: U) among the five letters. The reason for establishing it in this way is that the Great Life Wind, which is the root of everything, is the nature of the five letters of the great emptiness, and it is the meaning that arises from the qualities of others. Second, the nature of the five branch winds: Then the five branch winds are: Naga is born from earth, space A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A). Turtle is wind, said to be E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). Crab is fire, truly Ar (Tibetan: ཨཱར, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Chinese literal meaning: Ar). Devas are the water element, transforming into O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: O). Ala is the earth element, victorious over wealth. It is said that the elements and nature of the five branch winds are: The Naga wind is born from the earth element, and is the nature of wisdom, therefore it is the long A (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) of space. The turtle wind is the wind element, transforming into the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: E). The crab wind is the fire element, truly the letter Ar (Tibetan: ཨཱར, Sanskrit Devanagari: आर्, Sanskrit Romanization: ār, Chinese literal meaning: Ar). The Deva wind is the water element, transforming into the letter O (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: O). The wind that is victorious over wealth is the earth element, having the form of the letter Ala (Tibetan: ཨཱལ, Sanskrit Devanagari: आल्, Sanskrit Romanization: āl, Chinese literal meaning: Ala). Third, the manner of generation and absorption is twofold: the actual and that which is combined with the scriptural authority gathered from all the Wisdom Vajras. The first is: Initially in each month, gradually generating, now doing everything. Absorption is said to be ten years and ten years. It is said that when the Vajra body is formed in the womb, initially among the winds, the life wind having the form of the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is formed. In the second month, it is symbolized by the downward-clearing wind arising from the life wind. Ten months

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་བར་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་རླུང་རེ་རེ་རིམ་པར་འཕྲོས་ནས་རླུང་བཅུ་པོའི་ནུས་སྟོབས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས། ད་ལྟ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་རླུང་ལྔས་དབང་པོ་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་པ་སོགས་ལུས་གནས་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་དང་བཤང་གཅི་འབྱིན་སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་བྱེད་ལ། མཐར་བསྡུད་པ་
ནི་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྐྱེས་ནས་ལོ་བཅུ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ལྷས་བྱིན་གྱི་རླུང་ལ་སྡུད་པ་སོགས་ལོ་ནི་བཅུ་བཅུ་ལ་རླུང་རེ་རེའི་ནུས་པ་སྡུད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འགྲེལ་མཛད་འགའ་ཞིག་གིས། ཐོག་མར་སྐྱེད་སྐབས་སྲོག་ལས་ཐུར་སེལ། ཐུར་སེལ་ལས་གྱེན་རྒྱུ་སོགས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིམ་པར་འཕྲོས་པ་དང་། སྡུད་རིམ་སྐབས། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ན་ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ལྷས་བྱིན་གྱི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་བཤད་པ་སོགས་རང་འགྲེལ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་ལུང་རིག་གིས་མི་འཐད་པ་དྭགས་རམ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཞབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའང་ཤེས་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་པའི་འགྲེལ་པ་ལའང་སྐབས་འདི་སོགས་སུ་ཡིག་ནོར་གྱི་སྐྱོན་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། །ཀུན་གཞི་མཁའ་སྟེ་ཉོན་ཡིད་བཅས། །འདུ་བྱེད་རླུང་སྟེ་ཚོར་བ་མེ། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ལ་གཟུགས་ནི་ས། །རིམ་པས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྐྱེད་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རླུང་སྦྱར་ནས་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མུན་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཉོན་ཡིད་དང་བཅས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་། མུན་པའི་སྣང་བ་དེ་ལས་མཆེད་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ལངས་པ་ནི་གཡོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་རླུང་གི་རླུང་དང་། མཆེད་པ་དེ་ལས་ཉེར་ཐོབ་ཚོགས་དྲུག་འཁོར་བཅས་འབྱུང་བས་ཚོར་བ་ནི་རྒྱུད་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེའི་རླུང་དང་། འདུ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཆུའི་རླུང་དང་། གཟུགས་ནི་སྲ་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་སའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཁམས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རིམ་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་བསྐྱེད་བྱ་དང་ཁམས་ལྔ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ར

【汉语翻译】
在每个月里，每个月依次散布一种风，从而逐渐产生十种风的力量。现在，五种根本风是五蕴的所依，五种支分风是五根的所依，从而使身体存在、运动、说话、排泄大小便等一切活动。最终的收摄，是以人活到一百岁为标准，从出生到十岁时，诺勒嘉瓦（财胜）之风的力量收摄于拉辛（天施）之风等，每过十年，就收摄一种风的力量。这里有些注释者说，最初产生时，从命风产生下行风，从下行风产生上行风等，前前产生后后。收摄次第时，十岁时，诺勒嘉瓦（财胜）之风融入拉辛（天施）之风等说法，与自释相违，且不合乎理证，达波仁波切和赤列夏巴已作了很好的阐述，也需要了解。然而，赤列巴的注释中，在这些地方也有笔误的现象。第二点是，这在《智慧金刚》中说：“心性光明是智慧风，阿赖耶是空，连同染污意，造作是风，感觉是火，知觉是水，色是土，次第生起能生所生。”这样说，风的生起和收摄的方式，是将五蕴和风结合起来，从《智慧金刚总集续》中所说的意义就是这个。心性自性光明是智慧之风，也就是所谓的“大空性”。从那里面，具有黑暗显现特征的阿赖耶识，连同染污意，是虚空的风。从那个黑暗显现中产生，连同具有染污意的造作而升起，因为是动摇的性质，所以是风的风。从那个产生，连同近取六识的集合而出现，所以感觉是焚烧相续的火的风。知觉是执持对境的相，并且进行收集，所以是水的风。色是坚硬和稳固等等，所以是土的风。这样，五界和五蕴依次是五蕴作为所生，五界作为能生而说的。就是这样。

【英语翻译】
In each month, one wind is successively emitted, thereby gradually generating the power of the ten winds. Now, the five root winds are the basis for the five aggregates, and the five branch winds are the basis for the five faculties, thus enabling all activities such as the body's existence, movement, speech, and excretion of urine and feces. The final absorption is based on a person living to be one hundred years old. From birth to the age of ten, the power of the Norle Gyal (Wealth Victorious) wind is absorbed into the Lhas Jin (Heavenly Gift) wind, and so on. Every ten years, the power of one wind is absorbed. Here, some commentators say that initially, during generation, the downward-clearing wind arises from the life wind, and the upward-moving wind arises from the downward-clearing wind, and so on, with each subsequent wind arising from the previous one. During the absorption process, it is said that at the age of ten, the Norle Gyal (Wealth Victorious) wind dissolves into the Lhas Jin (Heavenly Gift) wind, which contradicts the self-commentary and is not supported by reason. Dakpo Rinpoche and Trinley Zhab have explained it well, which should also be understood. However, even in Trinley's commentary, there seem to be errors in the text in these places. Secondly, this is stated in the Wisdom Vajra: "The nature of mind, clear light, is the wisdom wind; the alaya is space, together with the afflicted mind; formation is wind, feeling is fire; perception is water, form is earth; successively, they are said to be the generated and the generator." Thus, the manner of generating and absorbing the winds is to combine the five aggregates and the winds. The meaning stated in the Wisdom Vajra Collected Tantra is this: The nature of mind, naturally clear, is the wind of wisdom, which is also called the "Great Emptiness." From that, the alaya consciousness, with the characteristic of dark appearance, together with the afflicted mind, is the wind of space. Arising from that dark appearance, together with the afflicted mind's formation, because it is of a moving nature, it is the wind of wind. From that arising, the collection of the six aggregates of near attainment appears, so feeling is the wind of fire that burns the continuum. Perception is grasping the characteristics of objects and collecting them, so it is the wind of water. Form is hardness and stability, and so on, so it is the wind of earth. Thus, the five elements and the five aggregates are said to be the five aggregates as the generated and the five elements as the generator. That is it.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐྱེད་སྡུད་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེ་ལས་མུན་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་རླུང་ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་མཆེད་པ་མེ་
ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཡུལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཆུ་ཁམས་པ་དང་། དེ་ལས་ཕུང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རགས་སྣང་ས་ཁམས་པ་རིམ་པས་སྐྱེ་ལ། སྡུད་པའི་ཚེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་རགས་པར་སྣང་བ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་བར་ཐིམ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང་། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་པོ་དག །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དང་། །དངོས་པོ་བརྒྱད་པོ་རྣམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟར་ལུས་གནས་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་བཅུར་བསྐྱེད་ནས་ད་ལྟ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཅི་རིགས་པར་གནས་ཤིང་བྱེད་ལས་མ་ལུས་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྲོག་རླུང་གི །ཐུར་སེལ་གྱི། མེ་མཉམ་གྱི། གྱེན་རྒྱུའི། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པའོ། །དང་
པོ་ནི། སྤྱིར་ནི་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱང་། །རྩ་བ་དབུ་མ་སྲོག་རླུང་ནི། །དབུས་གནས་ཀུན་གཞི་བརྟེན་པར་བྱེད། །ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་དག་རྒྱུ། །ད་ལྟ་བདག་འཛིན་དྲན་པ་བསྐྱེད། །ལོག་ན་བརྒྱལ་སྨྱོ་འཆི་བར་བྱེད། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པར་གནས། །ཁ་དོག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རླུང་སྤྱིར་བསྟན་ཙམ་དུ་ནི་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དེ་ནི། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་གནས་ཤིང་ཀུན་གཞི་དང་རྟེན་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བར་བྱེད་ལ། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཆ་ཤས་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་ལ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། གཙོ་བོར་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་ལོངས་པར་རྒྱུ་སྟེ། འདུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་དེ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ན་དབུ་མ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ

【汉语翻译】
关于意识的进入和收集的方式：从一切皆空的明光中，产生黑暗的显现，这是近得风界；从那之中，产生显现为境的风界；从那之中，产生执持境相的显现，这是获得水界；从那之中，依次产生蕴界等粗显的地界。收集时，也同样从粗显的显现开始，一直消融到一切皆空的明光。如《根本续》所说：“地等四者，如是空性四者，是生与灭之因，八种事物是为意识。”因此这样说。第二，讲述安住、作用和事业，分为三部分：简要指示、详细解释、总结要义。第一部分是：“如今身体安住作事业。”这是一句。像这样，经过十个月的孕育，如今身体的上下各部分安住，并且做一切事业的方式，将在下面详细阐述。第二部分分为两部分：根本五风和支分五风的安住、作用和事业。第一部分有五种：命风的、下泄风的、等住火风的、上行风的、遍行风的安住、作用和事业。第一是：总的来说，身体普遍存在，根本中脉是命风，安住于中央，作为一切的基础。名为虚空之主，死亡时如实运行，现在产生我执和记忆，错乱时昏厥、疯狂、死亡。与业和智慧混合存在，颜色描述为如同虚空。如是说，命风只是概括地说明，遍布于毛孔末端的身体上下各处。然而，所有脉的根本是依靠中脉的，这十种风的根本，大命风，主要安住在身体的中央，正直的位置，作为一切的基础和所依。运行的方式是与部分时节的风混合运行。主要是在死亡时，一天一夜运行两万一千六百次。如《总集经》所说：“名为虚空之主，是遍照如来之自性的风，在死亡时，从中脉向外如实运行。”

【英语翻译】
The way in which consciousness enters and gathers is as follows: From the clear light of emptiness, the appearance of darkness arises, which is the wind element that is nearly attained. From that, the appearance of appearing as an object arises, which is the fire element. From that, the appearance of grasping the characteristics of an object arises, which is the water element. From that, the gross appearance of the aggregate element and so on arises in sequence as the earth element. When gathering, it also dissolves in sequence from the gross appearance to the clear light of emptiness. As stated in the Root Tantra: "The four elements, such as earth, and the four emptinesses, are the cause of arising and ceasing. The eight entities are consciousness." Therefore, it is said. Second, explaining the abiding, function, and activity, there are three parts: brief indication, detailed explanation, and summary of the meaning. The first part is: "Now the body abides and performs activities." This is one line. Having developed for ten months in this way, now the upper and lower parts of the body abide accordingly, and the manner in which all activities are performed will be explained in detail below. The second part is divided into two parts: the abiding, function, and activity of the five root winds and the five branch winds. The first part has five: the life wind, the downward-clearing wind, the fire-equalizing wind, the upward-moving wind, and the pervasive wind, along with their abiding, function, and activity. The first is: In general, although the body is all-pervasive, the root central channel is the life wind. It abides in the center and serves as the basis for everything. It is called the Lord of Space. At the time of death, it runs accurately. Now it generates self-grasping and memory. If it goes wrong, it causes fainting, madness, and death. It exists mixed with karma and wisdom. Its color is described as being like space. It is said that the life wind, in general terms, pervades all parts of the body, both upper and lower, down to the ends of the pores. However, the root of all channels relies on the central channel, and that great life wind, the root of all ten winds, mainly abides in the center of the body, in an upright position, serving as the basis and support for everything. The way it moves is by mixing with the winds of partial seasons. Mainly, at the time of death, it travels twenty-one thousand six hundred times in one day and night. As stated in the Compendium: "The wind called the Lord of Space, which is the nature of Vairochana, runs accurately outward from the central channel at the time of death."

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རོ། །འདིའི་རྟེན་དང་
བརྟེན་པའང་རྐྱེན་དང་རྐྱེན་ཅན་གྱིས་འབྲེལ་བར་གསུངས་ཀྱི་ས་ལ་ལྷས་སྦྱིན་བརྟེན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཅིང་ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་དང་ནམ་མཁའི་རླུང་ཐ་དད་དུ་འཆད་དགོས་པ་རྗེ་བདུན་པས་གསུངས་སོ། །ད་ལྟ་ལུས་འཚོ་བའི་སྐབས་སུ་ནི་རླུང་འདི་ཡི་བྱེད་ལས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་རླུང་འདི་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་རླུང་འདི་དབུ་མ་ལས་གནས་གཞན་དུ་ལོག་ན་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་སྨྱོ་བ་དང་འཆི་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། གཞི་དུས་ཐིམ་རིམ་དུ་སྙིང་གར་ལོག་པས་འཆི་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། རླུང་འདིའི་ཁ་དོག་ནི་ཁ་དོག་མེད་པའི་ཁ་དོག་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུར་སེལ་འོག་ཏུ་གསུམ་འདུས་ནས། །འོག་འགྲོ་དྭངས་སྙིགས་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད། །དུང་ཅན་ནང་གནས་བདེ་བའི་ཁམས། །ལོག་ན་སྨད་ཀྱི་ནད་སྐྱེད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་
གནས་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། བྱེད་ལས་ནི་བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་སོགས་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད་ལ། གཙོ་བོར་དུང་ཅན་མའི་ནང་དུ་གནས་ལ་ངོ་བོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལོག་ན་དྲི་ཆུ་འགགས་པ་སོགས་སྨད་ཀྱི་ནད་ཕལ་ཆེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མེ་མཉམ་མདུན་ཕྱོགས་རྩ་ལས་བྱུང་། །ཕོ་བར་ཟུག་སྟེ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད། །ལུས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་ལོག་གྱུར་ན། །སྦོ་འཁྲོག་འཁྲུ་དང་མ་རུངས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། མེ་དང་མཉམ་པར་གནས་པའི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་སྣར་མ་ལས་བྱུང་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་གཅིག་ཕོ་བར་ཟུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱེད་ལས་ནི་ཟས་སྐོམ་བཞུ་བ་དང་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་དང་དྭངས་མ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱེར་ནས་ལུས་གསོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ་སྙིགས་མ་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་པར་གྱུར་ན་ཁོང་པ་སྦོས་པ་དང་འཁྲུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མ་རུངས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གྱེན་རྒྱུ་མེ་མཚམས་རྩ་ལས་བྱུང་། །མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ལུས་ངག་གླུ་གར་སོགས་
རྣམས་ཡིན། །ལོག་ན་སྟོད་ནད་ཕལ་ཆེར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་མེ་མཚམས་ཏེ་

【汉语翻译】
如是。此之所依和
能依也说是以因和有因相关联，不是像土地依赖于施与者那样，第七世（宗喀巴）说，需要将虚空怙主和虚空之风分开解释。现在在维持身体存活的时候，此风的作用是生起执著和我执以及分别念的所有忆念，因为此风是对具有烦恼的意的表达。如果此风从中脉偏离到其他位置，就会引起昏厥、疯狂和死亡。在基位次第收摄时，回到了心间，因此引起死亡。此业风和智慧风以明朗而非分别的方式混合存在。此风的颜色是无色的颜色，如虚空一般，经续释中如是说。第二是，下泄于下三脉聚。向下行持清浊之分离。居于明妃内乃安乐界。错乱则生下部之疾病。如是说，下泄风位于脐下三脉汇集处，
从那里向下运行。作用是排泄和控制大小便、精液、血液等清浊之物。主要位于明妃之内，体性是伟大的安乐智慧之界。如果错乱，则会引起尿闭等下部的大部分疾病。第三是，火伴前方脉中生。入于胃中分离清与浊。周身携带错乱之时则。胀满腹鸣泄泻作难忍。如是说，与火相伴而住的风，从心前方的脉端生出，依靠一根脉的末端进入胃中，作用是消化食物，分离清浊，并将精华带到身体的所有脉络位置，滋养身体，增强体力，并排出糟粕。如果偏离到其他位置，就会通过腹胀和腹泻等方式变得难以忍受。第四是，上行火界脉中生。于喉咙处行持诸事业。身语歌舞等等
是。错乱则生上部之疾病。如是说，上行风从心间的火界，即

【英语翻译】
Thus. It is said that the support and the supported are related by cause and effect, not like the land depending on the giver. The Seventh Lord (Tsongkhapa) said that the Lord of Space and the Wind of Space need to be explained separately. Now, when maintaining the body's survival, the function of this wind is to generate all the memories of attachment and self-grasping, as well as discrimination, because this wind is an expression of the mind with afflictions. If this wind deviates from the central channel to other locations, it will cause fainting, madness, and death. In the dissolution process at the base stage, it returns to the heart, thus causing death. This karma wind and the wisdom wind exist in a mixed manner that is clear and non-discriminating. The color of this wind is the color of no color, like space, as stated in the tantra commentary. The second is: The downward-clearing wind gathers in the three channels below. It goes downward, separating and controlling the pure and impure. It resides within the consort and is the realm of bliss. If it goes astray, it causes diseases of the lower body. It is said that the downward-clearing wind is located at the junction of the three channels below the navel,
and travels downward from there. Its function is to excrete and control pure and impure substances such as feces, urine, semen, and blood. It mainly resides within the consort and its essence is the realm of great bliss and wisdom. If it goes astray, it will cause most diseases of the lower body, such as urinary retention. The third is: The fire-accompanying wind arises from the front channel. It enters the stomach and separates the pure and impure. When it carries throughout the body, if it goes astray, it causes distension, rumbling, diarrhea, and unbearable pain. It is said that the wind that dwells with fire arises from the front channel of the heart, and relies on the tip of one channel to enter the stomach. Its function is to digest food and drink, separate the pure and impure, and carry the essence to all the channel locations of the body, nourishing the body, increasing physical strength, and excreting waste. If it deviates to other locations, it becomes unbearable through bloating and diarrhea. The fourth is: The upward-moving wind arises from the fire realm channel of the heart. It performs all activities in the throat. Body, speech, song, dance, etc.
are. If it goes astray, it causes most diseases of the upper body. It is said that the upward-moving wind comes from the fire realm of the heart, that is,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནུ་མ་གཡས་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་འདབ་གླང་ཆེན་ལྕེ་ལས་བྱུང་ཞིང་མགྲིན་པའི་གནས་སུ་ཟས་སྐོམ་མིད་པ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་བྱེད་ལ། བྱེད་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྐང་ལག་གི་ཟློས་གར་དང་འགྲོ་བ་སོགས་ངག་གི་གླུ་དང་ཟློས་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། རླུང་དེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་ན་མགོ་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པར་སྟོད་ཀྱི་ནད་ཕལ་ཆེ་བ་བསྐྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། ཁྱབ་བྱེད་གཡས་ཕྱོགས་རོ་མ་དང་། །འབྲེལ་ནས་ལུས་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས། །ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བྱེད་དེ་ལོག་པས། །ཡན་ལག་ཞ་རེངས་ནད་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩའི་འདབ་མ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་བར་རྩ་སེར་སྐྱེའི་ནང་ནས་རྒྱུ་ཞིང་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ལ། བྱེད་ལས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དང་འདེགས་འཇོག་ལ་སོགས་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་གནས་གཞན་དུ་ལོག་པས་ཡན་ལག་ཞ་བ་དང་རེངས་པ་དང་གུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀུན་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །
གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་གནས་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་ནི། བདེན་བྲལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་རླུང་མཚམས་དང་། །གཡོན་ཕྱོགས་དབང་ལྡན་རིམ་པ་ལྟར། །ཀླུ་སོགས་ཡན་ལག་རླུང་ལྔ་སྟེ། །ཀླུ་ཡིས་གཟུགས་འཛིན་ལུས་སྒེག་བྱེད། །རུས་སྦལ་སྒྲ་འཛིན་རྐང་ལག་བསྐྱོད། །རྩངས་པ་དྲི་འཛིན་ཁྲོ་འཁྲུག་བྱེད། །ལྷ་སྦྱིན་རོ་འཛིན་གླལ་བ་བྱེད། །ནོར་རྒྱས་རེག་འཛིན་ལུས་འདི་ལ། །ཤི་ནས་མ་འཐོར་བར་དུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་ལྷོ་ནུབ་བདེན་བྲལ་དང་། རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ནུབ་བྱང་རླུང་མཚམས་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་དང་། བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཀླུའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་གནས་ཏེ། དེའང་ཀླུའི་རླུང་ནི་སོག་པ་གཡས་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་འདབ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་གཅིག་མིག་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་ལུས་སྒེག་པ་སོགས་བྱེད། རུས་སྦལ་གྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྩ་རྒྱལ་བ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་རྣ་བར་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་སྒྲ་འཛིན་པ་དང་རྐང་ལག་བསྐྱོད་པ་སོགས་བྱེད། རྩངས་པའི་རླུང་ནི་སོག་པ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་
འདབ་ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་སྣ་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་དྲི་འཛིན་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་སོགས་བྱེད། ལྷ་སྦྱིན་གྱི་རླུང་ནི་སྙིང་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ཨི་ཌ་སྟེ་ལུག་ཅེས་པ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩེ་མོ་གཅིག་ལྕེ་ལ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་རོ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
从右乳房处的脉瓣大象舌处产生，在喉咙处进行吞咽食物等所有活动。主要作用是身体的四肢的舞蹈和行走等，以及语言的歌舞等。如果该气流到其他位置，会引起头晕等上半身的疾病。第五个是：遍行右侧罗摩连，联系身体关节皆安住，身体力量之源若错乱，肢体麻木诸病生。如是说，遍行气与心脏右侧的脉瓣罗摩相连，在黄色脉中流动，遍布身体的所有关节。作用是使身体的力量伸展、收缩、抬起、放下等变得强大，如果它移动到其他位置，会导致肢体麻痹、僵硬、萎缩等各种疾病。
第二，五支分气的位置、作用等是：离真背面风界处，左侧自在依次列，龙等支分五气也，龙持形体姿态美，龟持声音手足动，蛙持气味怒争斗，天施持味打哈欠，财增持触此身中，死后未散一直住。如是说，心脏的西南离真、背面、西北风界、左侧、东北自在等处依次是龙气等五支分气的位置。其中，龙气从右肩胛骨处的名为རྒྱལ་（rgyal）的脉瓣发出，一根脉梢刺入眼睛，作用是保持形体和使身体优美等。龟气从心脏背面的脉瓣རྒྱལ་བ་（rgyal ba）发出，一根脉梢刺入耳朵，作用是保持声音和使手脚活动等。蛙气从左肩胛骨处的脉瓣ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་（a lam pu Sha）发出，一根脉梢刺入鼻子，作用是保持气味和引起愤怒和争斗等。天施气从心脏左侧的脉ཨི་ཌ་（i Da），即羊脉发出，一根脉梢刺入舌头，作用是保持味道

【英语翻译】
It originates from the elephant tongue of the pulse valve on the right breast, and performs all activities such as swallowing food and drink in the throat. The main functions are the dance and walking of the limbs of the body, as well as the songs and dances of the language. If the wind goes to another place, it will cause dizziness and other upper body diseases. The fifth is: Pervasive right side Roma connected, connected to all body joints reside, the source of body strength if misplaced, limbs numbness all diseases arise. It is said that the pervasive air is connected to the pulse valve Roma on the right side of the heart, flows in the yellow pulse, and pervades all the joints of the body. The function is to make the body's strength stretch, contract, lift, put down, etc. become powerful, and if it moves to other places, it can cause various diseases such as limb paralysis, stiffness, and atrophy.
Secondly, the location, function, etc. of the five branch winds are: Away from the true back wind boundary, the left side is free in order, dragon and other branch five winds also, dragon holds the shape and posture, turtle holds the sound and moves hands and feet, frog holds the smell and anger, God bestows the taste and yawns, wealth increases the touch in this body, after death it remains until it is not scattered. It is said that the southwest away from the true, the back, the northwest wind boundary, the left side, and the northeast freedom of the heart are the positions of the five branch winds such as the dragon wind in order. Among them, the dragon wind originates from the pulse valve called རྒྱལ་ (rgyal) on the right scapula, and one pulse tip pierces the eye, and the function is to maintain the shape and make the body beautiful, etc. The turtle wind originates from the pulse valve རྒྱལ་བ་ (rgyal ba) on the back of the heart, and one pulse tip pierces the ear, and the function is to maintain the sound and move the hands and feet, etc. The frog wind originates from the pulse valve ཨ་ལཾ་པུ་ཥ་ (a lam pu Sha) on the left scapula, and one pulse tip pierces the nose, and the function is to maintain the smell and cause anger and fighting, etc. The God-given wind originates from the pulse ཨི་ཌ་ (i Da), that is, the sheep pulse on the left side of the heart, and one pulse tip pierces the tongue, and the function is to maintain the taste.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
དང་གླལ་བ་སོགས་བྱེད། ནོར་ལས་རྒྱལ་གྱི་རླུང་ནི་ནུ་མ་གཡོན་པའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཀུ་ཧཱ་ལ་རྒྱུས་ནས་རྩའི་རྩེ་མོ་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཟུག་སྟེ་བྱེད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་ཁམས་དཀར་ཆ་གྱེན་ལ་འདྲེན་པ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རེག་བྱ་འཇམ་རྩུབ་སོགས་འཛིན་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ཤི་ནས་མ་འཐོར་གྱི་བར་དུ་གནས་པ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྲ་བའི་ཁམས་མི་འདོར་བ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ད་ལྟ་ཐུན་བརྒྱད་རང་བཞིན་ཏེ། །འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ད་ལྟ་ཉིན་མཚན་གྱི་ཐུན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རླུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་གྲངས་ལ་བརྟེན་ནས་གཙོ་བོར་ཐུན་དང་དུས་སྦྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན་འདི་དག་ཁམས་ཀུན་
འབྱུང་ཡིན་པའི་ངེས་པས་རེ་རེའང་ཁམས་ལྔའམ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་སྡུད་རིམ་དང་ནང་དུ་འབྱུང་བ་སྐྱེད་རིམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་པས་རླུང་འདི་རྣམས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་བྱེད་ལས་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་ཚུལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་། ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། ཕྱིར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དང་། བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། སྤྱིའི་ཁམས་བཤད་པ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུགས། ཞར་ལ་འགག་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི།
སྲོག་རླུང་སྒྲ་གཅན་རང་བཞིན་ནི། །དབུ་མར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས། །ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལྟར། །འཁོར་ལོ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དང་པོར་མངལ་དུ་ཆགས་པ་ནས་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབུ་མར་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་

【汉语翻译】
并且打哈欠等。损减之上的增益之风，从左乳旁边的脉络库哈流出，刺入脉的顶端小舌的中央和所有毛孔，作用一方面将白色精液向上引，一方面执持触觉的柔软粗糙等，一方面使此身从死亡到未散坏之间存在，即不舍弃身体的坚硬之界。第三，总结意义是：现在是八个时段的自性，这些是主要宣说的。如是说，这十种风现在是日夜八个大时段的自性，即依靠这些风的运行方式和数量，主要宣说了时段和时间组合等。或者说，因为这些肯定是诸界生起，所以每一个也安住于五界或六界的自性中。由于向外是收摄次第，向内是生起次第，所以这些风是主要宣说的。如是说。第三，宣说内外运行的次第和作用，分为二：略说，广说。第一是：运行方式有内外两种。如是说，即风的运行方式有向外运行和向内运行两种。如是说。第二，广说分为四：向内运行，向外运行的方式，如何运行的次第，宣说颜色、力量和功德，以及宣说经续之间不相违背。第一分为二：宣说和总结。第一分为五：在四脉轮中运行的方式，宣说总的界，在关节的轮中运行的方式，所有脉的运行方式，顺便宣说停止的决定。第一分为四：心间的轮，头顶，喉咙，脐轮中运行的方式。第一是：
命风罗睺自性者，于中脉如王而住。如何心间之轮然，其他轮亦如是也。如是说，心间轮中运行的方式是，大命风罗睺的界的自性，从最初入胎到死亡为止，于中脉如国王般安住，并且从那延伸出的脉的根本和支

【英语翻译】
And does things like yawning. The wind of gain over loss flows from the vessel Kuha near the left breast, piercing the tip of the vessel into the center of the uvula and all the pores of the hair, and its function is to draw the white element upwards on the one hand, and to hold the soft and rough sensations on the other, and to keep this body from dying until it is destroyed, that is, not to abandon the hard element of the body. Third, the summary of the meaning is: Now it is the nature of the eight periods, these are mainly taught. It is said that these ten winds are now the nature of the eight great periods of day and night, that is, depending on the way and number of these winds, the periods and time combinations are mainly taught. Or, since these are definitely the origin of all realms, each one also abides in the nature of the five or six realms. Since going out is the stage of gathering and coming in is the stage of arising, these winds are mainly taught. So it is said. Third, explaining the order and function of internal and external movement is divided into two: brief explanation and detailed explanation. The first is: There are two ways of movement, internal and external. It is said that the way of the wind is to move outward and inward. So it is said. Second, the detailed explanation is divided into four: moving inward, the way of moving outward, the order of how to move, explaining the color, strength, and merit, and explaining that the tantras do not contradict each other. The first is divided into two: explanation and summary. The first is divided into five: the way of moving in the four chakras, explaining the general realm, the way of moving in the wheel of joints, the way of moving in all the vessels, and incidentally explaining the determination of stopping. The first is divided into four: the wheel of the heart, the crown of the head, the throat, and the way of moving in the navel chakra. The first is:
The life wind is of the nature of Rahu, and abides in the central channel like a king. Just like the wheel of the heart, so are the other wheels. It is said that the way of moving in the heart chakra is that the nature of the great life wind Rahu's realm abides in the central channel like a king from the first conception to death, and from that the root and branch of the vessel

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལག་གི་རླུང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་དང་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་བློན་པོ་ལྟར་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བས་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིའི་རྩ་ལ་རླུང་བརྒྱད་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རླུང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་བརྒྱད་དེ་ཞེ་བརྒྱད་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་འཁོར་བའི་ལུགས། བདེ་དགྱེས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ནི།
སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཟླ་བའི་རྐང་པ་དང་མཚུངས་པའི། །རླུང་རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། བདེ་དགྱེས་སོགས་སུ་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་པ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བའམ་ཡང་ན་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཁྲག་གཙོ་བོར་རྒྱུ་ལ་ནང་གི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བའི་རྐང་པའི་འཕེལ་འགྲིབ་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་དུས་འཁོར་ལས་སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིས་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་དག་བཅུ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར། །ལྔ་པ་གསུམ་དང་བཞི་པ་གཅིག །གསུམ་གཉིས་གཅིག་ནི་རིམ་བཞིན་རྒྱུ། །ཕྱི་མའི་རྩ་བདུན་རིམ་པ་བཟློག །དེ་དག་ཡོན་ཏན་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་འཁོར་ལུགས་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་ཚུལ་དངོས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཟླ་རྐང་ལ་སྔ་རྐང་གནས་བདུན་ཕྱི་རྐང་གནས་བདུན་སྟེ་བཅུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྐང་མཚམས་དང་རྐང་པ་རྫོགས་
མཚམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཉིས་བསྣན་པས་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པའི་དག་པས། དཔྲལ་བའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་གཅིག་དང་ལྟག་ཁུང་གི་དབུས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ་གཉིས་སུ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ་གཉིས་པོ་ལས་གཞན་དག་རྩ་བཅུ་བཞི་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བཤད་ན་རིམ་པ་ལྟར་གཡས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དང་པོ་གསུམ་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་རླུང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ་བས་ལྔ་པ་གསུམ་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་ཆུའི་རླུང་དྲི་མ་གཏོ

【汉语翻译】
手的其他风，像大臣一样在身体的上下内外各处执行所有功能。在心轮中，根和支的风各自以四种元素来区分，分为四四共八个，这八个风就在心轮的四个方向和四个角落的脉中运行。正如心轮中有八个风的类别运行一样，也应知在脐轮等其他轮中，也有八个类别，总共四十八个在运行。第二，关于顶轮有三种说法：一般性的说明，时轮的观点，以及胜乐金刚等的观点。第一种是：
顶轮三十二，
与月亮足相似，
风运行故说十六。
如是说，顶髻大乐轮的脉瓣中风的运行方式是：在胜乐金刚等中，说顶上有三十二个脉瓣，或者结合方便与智慧，或者在身体存在时，外部的十六个脉瓣主要运行血液，而内部的十六个脉瓣运行着与月亮足的盈亏相似的风和具有五种功德的菩提心等，因此时轮中说顶上有十六个脉瓣。第二种是：二是空性的自性，其他十四个依次，第五个三，第四个一，三二一依次运行，后面的七个脉依次颠倒，它们以功德的次第。
如是说，时轮的观点是这样的，运行的方式实际上是怎样的呢？在月亮足中，前足有七个位置，后足有七个位置，总共十四个之上，加上足的间隙和足的完整间隙的两个总和，共有十六个是正确的。额头中央的一个脉和后脑勺中央的一个脉，这两个是空性的自性，运行着智慧的部分，除了这两个之外，其他的十四个脉，如果说是右旋，那么按照顺序，右边的第一个三个脉瓣运行着具有尘、暗、心力三种自性的土的风，具有色、声、香、味、触五种功德，所以第五个是三个。然后一个运行着水的风，污垢和

【英语翻译】
The other winds of the hand perform all functions like ministers in all parts of the body, upper and lower, inside and out. In the heart wheel, the root and branch winds are each distinguished by the four elements, divided into four fours, totaling eight. These eight winds flow in the channels of the four directions and four corners of the heart wheel. Just as eight categories of winds flow in the heart wheel, it should also be known that in other wheels such as the navel wheel, there are also eight categories, totaling forty-eight in operation. Second, there are three explanations regarding the crown wheel: a general explanation, the Kalachakra view, and the Hevajra and other views. The first is:
The crown wheel is thirty-two,
Similar to the moon's phases,
Wind flows, therefore sixteen are taught.
As it is said, the way the wind flows in the channels of the crown of great bliss is: In Hevajra and others, it is said that there are thirty-two channels in the crown, either combining method and wisdom, or when existing in the body, the outer sixteen channels mainly carry blood, while the inner sixteen channels carry wind and bodhicitta with five qualities, which are similar to the waxing and waning of the moon's phases. Therefore, in Kalachakra, it is said that there are sixteen channels in the crown. The second is: Two are the nature of emptiness, the other fourteen in order, the fifth three, the fourth one, three two one flow in order, the latter seven channels reverse in order, they are in the order of qualities.
As it is said, according to the Kalachakra view, what is the actual way of flowing? In the moon's phases, there are seven positions in the front phase and seven positions in the back phase, totaling fourteen. Adding the two sums of the phase gap and the complete phase gap, there are sixteen in total, which is correct. One channel in the center of the forehead and one in the center of the back of the head, these two are the nature of emptiness, carrying the part of wisdom. Apart from these two, the other fourteen channels, if said to be clockwise, then in order, the first three channels on the right flow with the wind of earth, which has the three natures of dust, darkness, and power, and has the five qualities of form, sound, smell, taste, and touch, so the fifth is three. Then one flows with the wind of water, dirt, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ་བས་བཞི་པ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་གཅིག་ལ་མེའི་རླུང་གཟུགས་དྲི་མ་གཏོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་གཅིག་ལ་རླུང་གི་རླུང་སྒྲ་རེག་གི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། དེ་ནས་གཅིག་ལ་ནམ་མཁའི་རླུང་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་རིམ་བཞིན་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླ་བའི་སྔ་རྐང་དང་མཐུན་ལ། རྩ་བརྒྱད་པ་ལྟག་ཁུང་གི་རྩ་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པས་སྟོང་པ་ནི་རྐང་མཚམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མའི་རྩ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་ལྟག་
ཁུང་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་སྒྲའི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་པར་རྒྱུ། བཅུ་པ་ལ་སྒྲ་རེག་གཉིས་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སྒྲ་རེག་རོ་གསུམ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་གསུམ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་དཔྲལ་བའི་ཐིག་ལེར་ནི་སྲོག་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྐང་པ་རྗོགས་པའི་མཚམས་སོ། །དེ་དག་ནི་རླུང་རྒྱུ་རིམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་ཡིས་དུས་འཁོར་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་བ་མང་ན་ཡོན་ཏན་ཆེ། ཉུང་ན་ཡོན་ཏན་ཆུང་བས་ཡོན་ཏན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བདེ་དགྱེས་སོགས་ཀྱི་ལུགས་ནི། དབྱུག་གུ་ཉེར་བརྒྱད་སྟོང་པ་བཞི། །སྤྱིར་ནི་ཞག་གཅིག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཡུད་ཙམ་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་དབྱུ་གུ་ཉེར་བརྒྱད་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོང་པ་གཉིས་ལ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞི་སྟེ་སྤྱིར་བསྡོམས་ན་
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་གཉིས་གཉིས་ལ་ཡུད་ཙམ་རེ་རེར་བྱས་པའི་ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་ལས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་མགྲིན་པར་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། མགྲིན་པར་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་པོ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བདེ་དགྱེས་འདུས་པ་སོགས་ལས་བཤད་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ལ། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བས། དུས་འཁོར་ལས་རྩ

【汉语翻译】
具有地的四种功德而运行，因此第四个具有一种功德。之后，一个具有火的风、形、气味三种功德而运行。之后，一个具有风的风、声、触两种功德而运行。之后，一个具有虚空的风、声一种功德而依次运行，这与月亮的上弦相似。第八个位于后颈的脉，因为没有任何功德而空虚，是脚的终点。之后，后面的七个脉依次与前面相反，即从后颈向右侧，第九个脉只具有声音的功德而运行。第十个具有声音和触觉两种功德。第十一个具有声音、触觉、味觉三种功德。第十二个具有形、声、气味、味觉、触觉四种功德。之后，到第十五个为止的三个脉具有五种功德。第十六个位于前额的明点，因为生命完全充满，是智慧的自性，是脚圆满的终点。这些是风运行次第的功德次第，如时轮中所显示的那样。也就是说，形、声等功德运行得多，功德就大；少，功德就小，因此用“功德的次第”这个词来表示。第三，关于乐喜等的观点：说“二十八杖和四个空，总的来说，一天三十二，被称为刹那的自性”。也就是说，在头顶的三十二个脉瓣中，风运行的方式是，从时轮的角度来说，二十八杖和虚空智慧的两个空性，以方便智慧的区分分为四，总共加起来是三十二个运行。也就是说，一天的两个小时，每个小时作为一个刹那，是三十二个刹那的自性，这是从相互的续部中说的。第三，关于喉咙中风的运行方式有三种：脉瓣的区分总的来说，从时轮中所说的风的运行方式，以及从其他续部中所说的运行方式。第一种是：说“喉咙的脉有十六个，以方便智慧的区分分为三十二”。也就是说，从乐喜、集聚等中所说的喉咙脉轮的脉瓣数量是十六个。将这十六个分为方便智慧两种，从时轮中说

【英语翻译】
It runs with four qualities of earth, so the fourth has one quality. Then, one runs with three qualities of fire, wind, form, and smell. Then, one runs with two qualities of wind, sound, and touch of wind. Then, one runs with only one quality of space, wind, and sound, which is similar to the waxing moon. The eighth vein at the back of the neck is empty because it has no qualities, and it is the end of the foot. Then, the next seven veins are in reverse order from the previous ones, that is, from the back of the neck to the right side, the ninth vein runs with only the quality of sound. The tenth has two qualities of sound and touch. The eleventh has three qualities of sound, touch, and taste. The twelfth has four qualities of form, sound, smell, taste, and touch. Then, the three up to the fifteenth have five qualities. The sixteenth is at the bindu of the forehead, because life is completely full, it is the nature of wisdom, and it is the end of the completion of the foot. These are the order of the qualities of the wind's movement, as shown in the Kalachakra. That is, if the qualities such as form and sound run a lot, the merit is great; if it is small, the merit is small, so it is indicated by the word "order of merit." Third, according to the views of Blissful Joy, etc.: It is said, "Twenty-eight sticks and four emptinesses, in general, thirty-two a day, are called the nature of a moment." That is, in the thirty-two petals of the crown chakra, the way the wind runs is that, from the perspective of the Kalachakra, the twenty-eight sticks and the two emptinesses of space wisdom are divided into four by the distinction of means and wisdom, and the total is thirty-two runs. That is, two hours a day, each hour as a moment, is the nature of thirty-two moments, which is said from mutual tantras. Third, there are three ways of wind movement in the throat: the distinction of pulse petals in general, the way of wind movement described in the Kalachakra, and the way described in other tantras. The first is: It is said, "There are sixteen veins in the throat, divided into thirty-two by the distinction of means and wisdom." That is, the number of pulse petals of the throat chakra mentioned in Blissful Joy, Accumulation, etc. is sixteen. These sixteen are divided into two types of means and wisdom, and it is said from the Kalachakra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མཐུན་པར་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་བཞིར་ནི་སྟོང་པ་རྒྱུ། །གཞན་དག་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་དུ། །རྒྱུ་སྐར་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞིར་ནི་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་རྒྱུ་ཞིང་བཞི་པོ་དེ་ལས་གཞན་དག་ཉི་
ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བདུན་བདུན་དུ་བྱས་པ་ལ་བྱི་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞན་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་བཤད། །ཅེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས་གཞན་བདེ་དགྱེས་འདུས་པ་སོགས་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་ནི། གོང་མ་དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དག་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུ་ཚུལ་ལ་གཉིས། རྩ་འདབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟེ་བར་རྩ་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །ཁྱིམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བས་ན། །ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་རྩའི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་ལ་ཁྱིམ་མམ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ན་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་བ་ནི་
འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་འཕོ་ཆུང་ངམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་དབྱེ་བས་རྩེ་མོ་ལྔ་ཚན་དུ་སོ་སོར་གྱེས་པའི་ལྔ་ཚན་བཅུ་གཉིས་བསྡོམས་པས་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། རྩ་བའི་བཞི་དང་བཅས་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་གང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཀྱི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་དབུ་མར་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་འདབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་པོ་དེར། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་ཉིད་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ལ། རྩ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི་པོ་དེར་ནི་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དབུ་མ་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་སྤྱིའི་ཁམས་བཤད་པ་ནི། ཀུན་ཀྱང་མདུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རླུང་། །གཡས་མེ་གཡོན་ཆུ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ས། །མཚམས་དང་བཅས་པ་རགས་པ་ཡིན། །ཅེས་ག

【汉语翻译】
所说的三十二瓣，是指经部之间见解一致的共同观点。二是：其中四者为空性之因，其余各方七七分，与星辰享用相同而行。这是说，三十二瓣脉，其中四角的脉瓣是空性智慧之因，除了这四个之外的二十八个，分成四个方向，每个方向七个，与包括觜宿在内的二十八星宿的享用相同的风在运行。三是：从他处转移十六，这只有一句。从时轮以外的乐喜集等处，说到喉咙的十六脉瓣中有十六转移的风在运行。上面时轮派的这三十二脉，通过将方便智慧二二结合，就变成了十六转移的清净结合，因此经部之间见解并不矛盾。四是脐轮的运行方式分二：一是脉瓣的分类总说，二是风的运行方式与时轮一致。第一是：脐间有六十四脉，以宫的分类来分，五组十二共六十。这是说，脐轮的六十四脉瓣，是从中脉分出的根本四脉瓣，以宫或时节的十二种分类，分成三三，因此出现十二种，即是十二大转移。每一个又以小转移或坛城的五五分类，顶点分成五组，十二组加起来共六十个顶点。加上根本的四个，共六十四个，是确定风运行之处的六十四脉。第二是：六十杖的自性，四者空性于中脉行。这是说，脉瓣的六十个顶点，运行着六十杖自性的时节之风，而根本的四个脉瓣，则是空性智慧的部分在中脉中运行。二是脉的总的界说：一切前方皆是风，右火左水后方土，包括角落是粗大。

【英语翻译】
The thirty-two petals mentioned refer to the common view where the tantras agree with each other. Secondly: Among them, four are the cause of emptiness, the others are divided into seven each in four directions, moving in the same way as the enjoyment of stars. This means that the thirty-two petal channels, of which the four corner channels are the cause of emptiness wisdom, the other twenty-eight, divided into seven each in four directions, have winds moving in the same way as the enjoyment of the twenty-eight constellations including Mrigasiras. Thirdly: Sixteen transfers are explained from elsewhere, which is only one line. From other Kalachakra systems such as the Blissful Gathering, it is said that the sixteen transfer winds move in the sixteen channel petals of the throat. The above thirty-two channels of the Kalachakra system, by combining the two methods of wisdom and wisdom, become the pure combination of sixteen transfers, so the views between the tantras are not contradictory. Fourthly, the way the navel wheel moves is divided into two: first, the general classification of the channel petals, and second, the way the wind moves is consistent with Kalachakra. The first is: There are sixty-four channels in the navel, divided by the classification of the zodiac signs, twelve groups of five make sixty. This means that the sixty-four channel petals of the navel wheel are the four root channel petals divided from the central channel, divided into three each by the twelve classifications of the zodiac signs or seasons, so twelve appear, which are the twelve major transfers. Each is further divided into five minor transfers or mandalas, and the apex is divided into five groups, with a total of sixty apexes in twelve groups. Including the four roots, there are sixty-four, which are the sixty-four channels that determine where the wind moves. The second is: The nature of sixty staffs, the four emptinesses move in the central channel. This means that the sixty apexes of the channel petals are traversed by the seasonal winds of the nature of sixty staffs, while the four root channel petals are the part of emptiness wisdom that moves in the central channel. Secondly, the general definition of the channels: all the front is wind, the right is fire, the left is water, the back is earth, including the corners are coarse.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་ཏེ། རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་རྩ་ཀུན་ཀྱང་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་རླུང་ཁམས། གཡས་པ་རྣམས་མེ་ཁམས། གཡོན་པ་ཆུ་ཁམས། རྒྱབ་ཕྱོགས་ས་ཁམས་ཡིན་ལ། མཚམས་དང་བཅས་པ་སྟེ་མེ་མཚམས་རླུང་ཁམས། བདེན་བྲལ་མེ་ཁམས། རླུང་མཚམས་ས་
ཁམས། དབང་ལྡན་ཆུ་ཁམས་པར་བསྟན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དག་པ་དང་མཐུན་པར་རགས་པ་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དབུས་མ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི་གསུམ་ལས་གང་རུང་གི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་རྩ་གཅིག་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྟེ་བའི་འཕོ་ཆུང་གི་རྩ་འདབ་ལྔ་པོ་ལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རང་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་བཞིན་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་སྲོག །ཉིང་ལག་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་རྐང་ལག་གི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཡང་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རེ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བས་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སུམ་ཅུ་རེ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་བསྡོམས་པ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་སྟེ་རླུང་གི་
གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། ཉིང་ལག་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སུ་ཡང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་སྔ་མ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ཏེ། སོར་ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་པོ་རེ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བས་སོ། །བཞི་པ་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་བཞིར། །འགྲོ་བ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་གསུངས། །དཀར་དམར་གྱིས་ཕྱེ་དེ་དང་མཉམ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་ན། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་འགྲོ་བར་གསུངས་ལ། དཀར་ཆས་ཕྱེ་བ་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཟླ་བའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང

【汉语翻译】
如是宣说。这些脉的界性次第是，所有的脉，前方所有的脉是风界，右边的都是火界，左边的是水界，后方是土界。有间隙的，即火间隙是风界，无欺是火界，风间隙是土界，具力是水界，这样显示是与坛城本尊的清净相应，只是粗略地显示而已。从中央脉运行的方式是，从三者中任何一个的中央运行，是从虚空和两者的中央运行，是智慧的界性。而且，总的来说，一条脉也根据方位间隙的划分，如上所述。特别是脐下小脉的五个脉瓣，也如上所述的这五个界性，在自释中这样说。第三，在关节的脉轮中风运行的方式是： 同样，十二大关节的，脉轮运行三十，总共三百六十命，与肢节相同。 这样说，就像在四个脉轮中风运行的方式一样，手脚的十二大关节的脉轮中风运行的方式也是，每个脉轮有三十个脉瓣，风在其中运行，所以每个脉轮有三十个风的运行，十二个脉轮总共有三百六十命，即风的
数量是三百六十运行。而且，在肢节指关节的脉中，风运行的数量也和之前一样，是三百六十，因为每个指关节的六十个脉轮，每个有六个脉瓣，所以风的运行与脉瓣的数量相符。第四，在所有脉中运行的方式是： 之后，在两万四千中，说是中脉的自性。以白红分开，与此相同。在七万二千中，两万一千六百的风，就这样在其中运行。 这样说，在刚刚说完之后，说明在七万二千条脉中运行的方式。在心金刚部的两万四千条脉中，说是中脉自性的罗睺罗风运行。以白色分开，身部的两万四千条脉中，月亮界性的风

【英语翻译】
Thus it is said. The order of the elements of these channels is that all the channels, all the channels in the front are the wind element, the right ones are the fire element, the left ones are the water element, and the back is the earth element. With intervals, that is, the fire interval is the wind element, non-deception is the fire element, the wind interval is the earth element, and the powerful is the water element. This display is in accordance with the purity of the deities of the mandala, and is only a rough display. The way of running from the central channel is that running from the center of any of the three is running from the center of space and both, which is the nature of wisdom. Moreover, in general, one channel is also divided according to the direction and interval, as mentioned above. In particular, the five petals of the small channel below the navel also have the same five elements as mentioned above, as stated in the self-commentary. Third, the way the wind moves in the joint chakra is: Similarly, the twelve major joints, the chakra moves thirty, a total of three hundred and sixty lives, which is the same as the limbs. It is said that just as the wind moves in the four chakras, the way the wind moves in the chakras of the twelve major joints of the hands and feet is also that each chakra has thirty channel petals, and the wind moves in them, so each chakra has thirty wind movements, and the twelve chakras have a total of three hundred and sixty lives, that is, the wind
The number is three hundred and sixty runs. Moreover, in the channels of the joints of the limbs and fingers, the number of wind movements is the same as before, which is three hundred and sixty, because each of the sixty chakras of each finger joint has six channel petals, so the wind movement corresponds to the number of channel petals. Fourth, the way it moves in all channels is: Then, in twenty-four thousand, it is said to be the nature of the central channel. Separated by white and red, it is the same as this. In seventy-two thousand, twenty-one thousand six hundred winds, thus move within it. It is said that after just finishing speaking, it explains the way of moving in the seventy-two thousand channels. In the twenty-four thousand channels of the heart vajra family, it is said that the Rahula wind of the central channel nature moves. Separated by white, the wind of the lunar realm in the twenty-four thousand channels of the body part

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། དམར་ཆས་ཕྱེ་བ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉི་མའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བས་སམ། རྩ་རེ་རེར་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་
ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་རྒྱུ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལོ་གཅིག་གི་དུས་སྦྱོར་དང་མཚུངས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ནང་ན་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབུགས་དབྱུང་རྔུབ་གཅིག་ཀྱང་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་བར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཞར་ལ་འགག་པའི་ངེས་པ་ནི། གང་ཚེ་ལུག་སོགས་རྩ་གཅིག་ཏུ། །རླུང་འགགས་དེ་ཚེ་ཕྱོགས་ཀུན་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ལྟས་ནི་ལྟེ་བའི་ལུག་ལ་སོགས་པ་རྩ་གཅིག་ཏུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགགས་པས་རྩ་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་ཕྲན་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ཆ་ཤས་དེ་ཙམ་རེ་འགག་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱས་བཤད་འོག་སྡུད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པར་ཁ་འཕངས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ལ་དབྱེ་བ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཕྱི་རོལ་རྩིས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་པ་འཆར་བའི་རྣམ་བཞག་གི་དབྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་ཕྱི་
རོལ་གྱི་རྩིས་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱིར་ལོ་གཅིག་དང་ནང་དུ་ཞག་གཅིག །ཕྱིའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས། ཕྱིའི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆུང་དྲུག་ཅུ། ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་གི་ཆུ་ཚོད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ནང་དུ་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཕྱིའི་ལོ་གཅིག་ལ་ཞག་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་ལྷག་པ་དང་ནང་དུ་འཕོ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་འབྱུང་བ་སོགས་ཞིབ་ཏུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད། དབུ་མའི་ཆ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། འཇུག་སྒོ་བསྟན་པ། ཉི་ཟླའི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ། དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་བ་བཤད། །བ་སྤུ་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས། །རྒྱུ་ཡང་ཁྱད་པར་འཇུག་པའི་སྒོ། །རྩ་ཆེན་གཉིས་བརྒྱུད་སྣ་བུག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་རྒྱུ་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་བཤད་ན་དེར་རྒྱུ་བའི་ལམ་ནི་

【汉语翻译】
并且，将红色分开，在语的种姓的二万四千根脉中，太阳界的风运行。或者，每根脉一天运行二万一千六百次风，据说这与外界一年中的时节相同，因此它在内部运行。一次呼吸也到达毛孔的尽头并运行。第五，确定必然停止：何时羊等在一根脉中，风停止，那时所有方向都相同。如是说。何时众生死去的征兆是，脐部的羊等一根脉中的风的运行停止，那时身体的所有方向都像那样停止，因此二十根大脉和细脉等中也都会停止一部分，等等，详细的解释将在下部收集次第的时候讲解。第二，通过提及总结所有计算来结束：虽然对此有无数的区分，但与外界的计算相同。如是说。虽然依靠内部风的运行方式，会出现各种缘起的分别，有无数的区分，但大多数与外
界的计算相同。也就是，外面一年和里面一天。外面十二个月和里面十二个大变化。外面六十个时分和里面六十个小变化。外面一年中的二万一千六百个小时和里面一天中的二万一千六百次风。外面一年多出十一天四分之一，里面一个小变化出现具有智慧的风的猛烈足等，等等，详细地要从至尊您自己所著的《计算总集》中了解。第二，关于向外运行的方式有三：总的指示、时节的详细解释、中脉的部分解释。第一部分有四：指示入口、日月风的运行方式、罗睺风的运行方式、确定时节风运行的开始。第一是：此后讲述向外运行，从毛孔感官的所有门，运行也有特别的入口，通过两大脉到鼻孔。如是说。讲述完内部运行后，如果讲述向外运行的方式，那么在那里运行的道路是

【英语翻译】
And, separating the red, in the twenty-four thousand channels of the speech lineage, the wind of the solar realm flows. Or, each channel flows with twenty-one thousand six hundred winds in a day, which is said to be the same as the seasons of one year externally, so it flows internally. One breath also goes to the end of the pores and flows. Fifth, the certainty of stopping incidentally: When sheep etc. are in one channel, the wind stops, then all directions are the same. It is said. When the signs of death for beings are that the flow of wind in one channel such as the sheep etc. of the navel stops, then all directions of the body stop like that, so a portion of that much will also stop in the twenty great channels and minor channels etc., and so on, the detailed explanation will be explained at the time of the lower collection sequence. Second, concluding by mentioning the summary of all calculations: Although there are countless distinctions to this, it is the same as external calculations. It is said. Although relying on this way of internal wind flow, various interdependent arising distinctions will appear, there are countless distinctions, but mostly it is the same as the external
calculations. That is, one year outside and one day inside. Twelve months outside and twelve great changes inside. Sixty moments outside and sixty small changes inside. Twenty-one thousand six hundred hours in one year outside and twenty-one thousand six hundred winds in one day inside. Eleven and a quarter days more in one year outside, and in one small change inside, the fierce foot etc. of the wisdom wind appears, and so on, the details should be known from the 'Collection of Calculations' composed by the supreme one himself. Second, regarding the way of outward flow, there are three: general instruction, detailed explanation of the seasons, explanation of the part of the central channel. The first part has four: indicating the entrance, the way of sun and moon wind flow, the way of Rahu wind flow, determining the beginning of the seasonal wind flow. The first is: After that, the outward flow is explained, from all the doors of the pores and senses, the flow also has a special entrance, through the two great channels to the nostrils. It is said. After explaining the internal flow, if the way of outward flow is explained, then the path of flow there is

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་བ་བ་སྤུའི་སྒོ་དང་རགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་རྒྱུ་
ཡང་། ཁྱད་པར་དུས་སྦྱོར་དུ་གཏོགས་པའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་ཆེན་གཉིས་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྣ་བུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཡས་པ་ཉི་མ་དུག་གི་རླུང་། །གཡོན་པ་ཟླ་བ་བདུད་རྩི་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ནོ། །ཞག་རེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་རླུང་། །ཁྲི་དང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གཉིས། །ཕྱེད་བཅས་ཉི་ཟླའི་རླུང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཉི་མའི་རླུང་དེ་ནི་ནུས་པ་ཟད་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བས་དུག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་ལ་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་ལུས་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཟླ་བའི་རླུང་དེ་ནི་འབྱུང་བ་འཕེལ་རིམ་གྱིས་རྒྱུ་བས་བདུད་རྩི་སྟེ་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་ལུས་ཐབས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞག་རེ་རེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ནི་ཁྲི་དང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱེད་དང་བཅས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རིམ་བཞིན་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ། གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་དགུ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་
ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་གཉིས་དབུས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི། །སྒྲ་གཅན་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རླུང་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས། །དེ་ལ་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ས་སོགས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་བུག་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒྲ་གཅན་ལྟར་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཁམས་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེེད་པས་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་དབུ་མ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ཡིས་འོག་ནས་སྟོན་པ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དྲག་པོ་རྐང་བཅས་ཡོད་པས་སོ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་བསྡོམས་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཐོག་མ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྐྱེ་དུས་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རླུང་། །ཆད་ཅིང་དེ་ནས་སྣར་རྒྱུ་བས། །ཀ

【汉语翻译】
从微细的毛孔之门和粗大的感官之门，都只有一部分气在运行。
另外，特别是属于时轮的气，所有气进入的大门是从脐轮的中心，通过左右两根重要的罗让脉，然后到达鼻孔。第二是：右边是太阳毒气，左边是月亮甘露，是方便和智慧的自性。每天，它的气有一万四千六百六十二，加上一半，被称为日月之气。如是说，从右鼻孔运行的太阳气，因为能量逐渐耗尽而运行，所以被称为毒气，从思维的角度来说是方便的自性，但身体是智慧的自性，是语金刚的体性。从左鼻孔运行的月亮气，因为生起逐渐增长而运行，所以是甘露，从思维的角度来说是智慧的自性，但身体是方便，是身金刚的体性。每天左右两边的气运行的数量是一万四千六百六十二又二分之一，依次被称为太阳和月亮的气。两者加起来是二万九千二百二十五。
第三是：那两者从中间运行的气，六百七十五是罗睺、虚空和智慧的气，是无二的意。对于它，以体性的差别，是地等五者的自性。如是说，从那两个鼻孔的中间一起运行的气六百七十五，像外面的罗睺一样具有力量，所以是罗睺的界，像虚空一样能够开阔，所以是虚空的气，进入中脉所以也称为智慧的气，体性是方便和智慧无二的意金刚的自性。对于那个智慧的气，也以体性的角度来区分，认为是像下面所说的那样，是地等五者的自性。因为每个五轮都有强烈的智慧成分，所以这样认为。太阳、月亮、罗睺的气加起来变成二万一千六百。
第四，确定时轮气运行的开始：出生时与母亲相关的气，中断，然后从鼻子运行，嘎。

【英语翻译】
From the subtle pores of hair and the coarse doors of the senses, only a portion of the winds circulate.
Furthermore, especially for the winds belonging to the Kalachakra, the great gate of entry for all winds is from the center of the navel chakra, passing through the two important Rorang channels on the left and right, and then emerging at the nostrils. Secondly: The right is the sun's poisonous wind, the left is the moon's nectar; they are the nature of skillful means and wisdom. Each day, its wind is fourteen thousand six hundred and sixty-two, plus a half, and is called the wind of the sun and moon. It is said that the solar wind flowing from the right nostril is called the poisonous wind because it flows with gradually diminishing energy, and from the perspective of thought, it is the nature of skillful means, but the body is the nature of wisdom, the essence of speech vajra. The lunar wind flowing from the left nostril is nectar because it flows with gradually increasing origination, and from the perspective of thought, it is the nature of wisdom, but the body is skillful means, the essence of body vajra. The number of winds flowing from the left and right each day is fourteen thousand six hundred and sixty-two and a half, which are sequentially called the winds of the sun and moon. The sum of both is twenty-nine thousand two hundred and twenty-five.
Thirdly: The wind that flows from the middle of those two, six hundred and seventy-five, is the wind of Rahu, space, and wisdom, the non-dual mind. For it, by the distinction of essence, it is the nature of the five elements, earth, etc. It is said that the six hundred and seventy-five winds that flow together from the middle of those two nostrils have power like the external Rahu, so it is the realm of Rahu, and it can expand like space, so it is the wind of space, and it enters the central channel, so it is also called the wind of wisdom, and its essence is the nature of the non-dual skillful means and wisdom mind vajra. For that wind of wisdom, it is also distinguished from the perspective of essence, and it is considered to be the nature of the five elements, earth, etc., as shown below. This is because each of the five mandalas has a strong component of wisdom.
The sum of the winds of the sun, moon, and Rahu becomes twenty-one thousand six hundred.
Fourth, identifying the beginning of the flow of the Kalachakra wind: The wind related to the mother at the time of birth, ceases, and then flows from the nose, Ka.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྐ་ཊ་ཡི་ཁྱིམ་དུ་བཤད། །ཅེས་
གསུངས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཐོག་མར་གང་རྒྱུ་ཞེ་ན་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་མ་དང་འབྲེལ་བའི་རྩ་ལ་མའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཆད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ནས་རང་གི་སྣར་རྒྱུ་བའི་དང་པོ་དེ་ནི་ཀརྐ་ཊའི་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ནབ་སོའི་བཞི་གསུམ་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པ་བྲི་བས་རང་འོད་ཉམས་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་ཉི་ཟླ་བྱུང་བའི་ཚེ། ནབ་སོའི་བཞི་གསུམ་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་ཤར་གྱི་རི་བོའི་རྩེར་མཐོང་མ་ཐག་ཁྱིམ་དེར་ཉི་མ་དང་པོར་མཐོང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་དུས་སྦྱོར་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ནི་དུས་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་པའི་རླུང་། །ལུས་ཀུན་འཁོར་ལོ་རིམ་བརྒྱུད་དེ། །ལྟེ་བར་སྲོག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས། །རེ་མོས་གཡས་དང་གཡོན་འབྱུང་བས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་སྦྱོར་གྱི་དང་པོ་ངོས་བཟུང་ནས། ད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུ་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་དང་བཅས་པའི་རླུང་རྣམས་ལུས་ཀུན་ནས་འདུས་ཏེ། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་དང་། མགྲིན་པའི་རྒྱུ་སྐར་གྱི་རླུང་དང་། སྤྱི་བོའི་ཟླ་རྐང་གི་རླུང་དང་། ཡུལ་ཉི་རྩ་བཞིའི་རླུང་དང་། ཚིགས་ཆེན་དང་། ཚིགས་ཕྲན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རླུང་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་བརྒྱུད་ཅིང་སྲོག་གི་ནུས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་སྣར་རྒྱུ་བས་གླང་སོགས་མཉམ་པ་དྲུག་དང་། ལུག་སོགས་མི་མཉམ་པ་དྲུག་གི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་། གཡོན་པར་འབྱུང་བས་ནང་གི་འཕོ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཕོ་བ་སོ་སོའི་གྲངས་དང་། འཕོ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གཡས་པའི་འཕོ་བ་དང་། གཡོན་པའི་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཉི་མ་ལྷོར་བགྲོད་དང་པོ་ལ། །སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཀུན་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཉི་

【汉语翻译】
说在蟹宫中。这样
说。十二时轮的风最初从哪里运行呢？答：从母胎出生时，脐带与母体相连的脉中运行的母风断绝，之后从自己的鼻孔中运行的最初之风，据说是在蟹宫中运行，这与外面太阳在黄昏的四分之三时出生在蟹宫中的说法相符。那也是在圆满劫衰减，自光消失时，众生共同的福德产生日月之时，黄昏的四分之三蟹宫出现在东方山顶时，刚一看到太阳最初出现在那个宫中，就以此作为出生的说法。第二，详细解释时轮分为两种：共同的解释和各自的解释。第一是：现在要解释时轮，根本和支分具足的风，身体的所有轮依次经过，在脐中产生命的能量，相等和不相等的十二宫，轮流从左右出现。这样说。首先确定时轮，现在要解释时轮的风运行的方式，也就是上面所说的根本和支分的十种风，以及与此相关的微小部分具足的风全部从身体聚集，心间的轮的八分风，喉间的星宿风，头顶的月脉风，处所二十四脉的风，大关节和小关节的轮的风全部依次经过，在脐的十二宫的位置经过，产生命的能量，然后从鼻孔运行，牛等相等的六个和羊等不相等的六个十二宫，轮流从右鼻孔和左鼻孔出现，成为内在的十二大变化，这与外面的十二时轮相同。第二分为两种：各自变化的次数和所有变化的总数。第一分为两种：右边的变化和左边的变化。第一是：太阳南行之初，从右鼻孔出现的风，地水火风空依次，三百六十、六十，总共一千八百。这样说。太阳

【英语翻译】
It is said in the house of Cancer. Thus
it is said. Where do the twelve winds of the Kalachakra initially flow? The answer is: When one is born from the womb, the mother's wind flowing in the umbilical cord connected to the mother's body ceases, and after that, the first wind that flows from one's own nostrils is said to flow in the house of Cancer, which is in accordance with the statement that the sun is born in the house of Cancer at three-quarters of dusk. That is also when the perfect age declines and the self-light diminishes, when the sun and moon arise from the common merit of sentient beings. When the three-quarters of dusk Cancer appears on the top of the eastern mountain, as soon as the sun is first seen in that house, it is said to be born from that. Second, the detailed explanation of the Kalachakra is divided into two: the common explanation and the individual explanations. The first is: Now I will explain the Kalachakra, the wind with its root and branches, all the chakras of the body pass through in order, and generate the energy of life in the navel, the twelve houses of equal and unequal, appear alternately from the right and left. Thus it is said. First identify the Kalachakra, now I will explain the way the wind of the Kalachakra flows, that is, the ten winds of the root and branches mentioned above, and all the winds with the small parts related to it gather from the whole body, the eight parts of the wind of the heart chakra, the wind of the constellation of the throat, the wind of the lunar channel of the crown, the wind of the twenty-four channels of the place, the wind of the wheels of the large and small joints all pass through in order, pass through the position of the twelve houses of the navel, and generate the energy of life, and then flow from the nostrils, the twelve houses of the six equal ones such as Taurus and the six unequal ones such as Aries, appear alternately from the right nostril and the left nostril, becoming the twelve great inner changes, which is the same as the twelve outer Kalachakras. The second is divided into two: the number of individual changes and the total number of all changes. The first is divided into two: the right change and the left change. The first is: At the beginning of the sun's southern course, the wind that comes out of the right nostril, earth, water, fire, wind, and space in order, three hundred and sixty, sixty, a total of one thousand eight hundred. Thus it is said. The sun

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་འདྲ་བ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དང་པོར་ས་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུའི་འཕོ་ཆུང་གཅིག། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་རླུང་དང་མེ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་རླུང་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རྒྱུའོ། །འཕོ་ཆུང་ལྔ་པོ་ཀུན་བསྡོམས་པ་ལ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱའི་གྲངས་ཡོད་པ་དེ་ལ་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གམ་དུས་སྦྱོར་གཅིག་གི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་འོག་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་། །ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཡི། །རིམ་པར་གྲངས་ནི་གོང་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་གཅིག་གཡས་ནས་རྒྱུས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྣ་གཡོན་ནས་ཟླ་བའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་དང་པོར་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་ལ་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་སྣོད་བཅུད་ཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གྲངས་ནི་གོང་མ་དང་མཚུངས་པར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རེ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་རྣམས་
བསྡོམས་པའི་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ནི་སྔར་བཞིན་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གོ །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་པོར་ཀརྐ་ཊའིཁྱིམ་དུ་སྐྱེས་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉི་མའི་སྟོབས་འབྲི་ཞིང་ཟླ་བའི་སྟོབས་འཕེལ་ལ། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བགྲོད་དྲུག་ཏུ་དེ་ལས་ཟློག་པས་བྱང་བགྲོད་དང་སྣ་བུག་གཡས་གཉིས་ཆོས་མཚུངས་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྟར་སྣ་བུག་གཡས་དང་ལྷོ་བགྲོད་སྦྱར་བ་ནི། གཡས་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་ཉི་མ་དུག་གི་རང་བཞིན། འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ལས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་སྡུད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཉི་མའི་སྟོབས་སམ་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ལྷོ་བགྲོད་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། གཡོན་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པའང་གོ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་ཀུན་བསྡོམས་པའི་གྲངས་ནི། དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་ཆེན་རེ་ལ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་ལ་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མ་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་
སུ་འཕོ་བ་དང་། ནང་དུ་ལྟེ་བའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ལ་རླུང་འཕོ་བའི་ཚུལ་མཚུངས་པ་སྟེ། ཆུ་ཚོད་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱར་ཉི་མ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ། ནང་དུ་དབུག

【汉语翻译】
就像太阳南行一样，从右鼻孔出来的，与收集的顺序一致出现的五种气，依次首先是地气三百六十个小变动。同样地，水气、火气、风气和空气的气，依次也是三百六十个，与外器内情毁灭的顺序一致地运行。五个小变动全部加起来有一千八百的数目，那被称为一个大变动或一个时轮的气。第二是：在那之后从左边是月亮的气。空风火水地。依次数目与上面相同。这样说，一个大变动从右边运行之后，从左鼻孔月亮的气运行的方式是，首先空气的一个小变动有三百六十。同样地，风火水地等与外器内情形成的顺序一致，数目与上面相同，每一个都运行三百六十个。那些加起来的一千八百与之前一样是一个大变动。这里，外面太阳南行首先出现在巨蟹宫，六个月太阳的力量减弱，月亮的力量增强。摩羯座等北行六个月，与此相反，所以北行和右鼻孔两者应该是同性的。但在这里，按照无垢光尊者的意图，右鼻孔和南行结合是因为，从右边出来的气，太阳是毒的自性。从出现和进入两者中，向外出现和收集是其性质，因此太阳的力量或能量会减弱，所以与南行是同性。左边与此相反，所以也必须理解那样说。第二，所有变动的总数是：像那样十二个变动，有两万一千六百。这样说，每个大变动有一千八百个，像那样十二个变动所有的气有两万一千六百的数目。这与外面太阳在十二宫
中变动，和里面脐轮的十二脉瓣上气变动的方式相同。就像一千八百个时辰太阳变动到其他宫一样，里面也是。

【英语翻译】
Just like the southward movement of the sun, the five airs that arise from the right nostril in accordance with the order of collection, first in order are the earth air with three hundred and sixty small movements. Similarly, the water air, fire air, wind air, and space air each have three hundred and sixty, in accordance with the order of the destruction of the outer and inner worlds. The total of the five small movements is one thousand eight hundred, which is called one great movement or one cycle of time air. The second is: After that, from the left is the lunar air. Space, wind, fire, water, earth. The numbers in order are the same as above. It is said that after one great movement runs from the right, the way the lunar air runs from the left nostril is that first the space air has three hundred and sixty in one small movement. Similarly, wind, fire, water, and earth each run three hundred and sixty in accordance with the order of the formation of the outer and inner worlds, and the numbers are the same as above. The total of those one thousand eight hundred is one great movement as before. Here, the sun's southward movement outside first appears in Cancer, and for six months the sun's power decreases and the moon's power increases. Capricorn and other northward movements for six months are the opposite, so the northward movement and the right nostril should be of the same nature. But here, according to the intention of Vimalamitra, the right nostril and the southward movement are combined because the air that comes out of the right, the sun, is the nature of poison. Of the two, arising and entering, outward arising and collecting are its nature, so the power or energy of the sun will weaken, so it is of the same nature as the southward movement. The left is the opposite of that, so it must also be understood that it is said that way. Second, the total number of all movements is: Thus there are twelve movements, with twenty-one thousand six hundred. It is said that each great movement has one thousand eight hundred, so all the airs of the twelve movements have a number of twenty-one thousand six hundred. This is the same as the way the sun moves in the twelve houses
outside, and the way the air moves in the twelve petals of the navel chakra inside. Just as the sun moves to another house in one thousand eight hundred hours, so it is inside.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱས་ཁྱིམ་གྱི་འདབ་མ་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དབུ་མའི་ཆ་བཤད་པ་ལ་བཞི། སྤྱིར་བསྟན་པ། དུས་སྦྱོར་ལ་རྒྱུ་བའི་ཆ་ཤས་ངོས་བཟུང་བ། དེའི་བྱེད་ལས། ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རླུང་བཤད་པ། །དྲུག་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་གཅིག་གི་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཡོད་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་ཆ་ཤས་རྣམས་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕོ་བ་ལྔ་བཅུ་དྲུག་བཞི་ཆ། །དབྱུག་གུར་བཅུ་གཅིག་བཞི་ཆ་སྟེ། །མདོར་ན་དབུགས་གཅིག་སོ་གཉིས་ཆ། །བསགས་པས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཕོ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་རླུང་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་བ་རེའི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ལྔ་བཅུ་ང་དྲུག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་ཡོད་ལ། དབྱུ་གུའམ་འཕོ་ཆུང་གཅིག་གི་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་
ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག་སྟེ། མདོར་བསྡུ་ན་དབུགས་གཅིག་ལ་ཡང་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཆ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པ་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་དང་འཕོ་ཆེན་གཅིག་གི་རླུང་དང་འཕོ་ཆུང་གཅིག་གི་རླུང་ལ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བགོས་པའི་ཐོབ་ནོར་གྱིས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ། །ཕྱེད་ནི་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་འཕེལ། །འདི་ནི་གཟའ་ཀུན་རྐང་པ་སྟེ། །ཕྱིར་འགྲོ་འཕེལ་བས་འཆི་ལྟས་ཡིན། །ནང་དུ་ཟིན་ན་འཆི་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དེ་ཡང་ཕྱེད་ནི་དུས་སྦྱོར་གྱི་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་ལས་སྲོག་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་ཚེའི་ནུས་པ་བྲི་ལ། ཕྱེད་ནི་ནང་དུ་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་སྲོག་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཚེའི་ནུས་པ་ཡང་འཕེལ་བས་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདིའི་མ་འགགས་པའི་རོལ་པ་ལས་ཤར་བའི་ཕྱིར་རླུང་འདིའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ནང་དུ་གཟའ་བཅུའི་སྟོབས་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ནང་གི་
གཟའ་བཅུ་ཀུན་གྱི་རྐང་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཟའ་ལྔའི་དལ་མྱུར་གྱི་རྐང་པ་དང་ཉི་ཟླའི་རྐང་པ་དང་དུ་བ་མཇུག་རིང་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་དག་པར་བྱེད་པའི་རྐང་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞིང་། ནང་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་དབང་

【汉语翻译】
这是为了将空性八百的房屋的屋檐转移到其他地方。第三，关于中脉的部分，分为四点：总的来说明，确定与时轮结合运行的部分，它的作用，以及解释三年三方的确定性。第一点是：其中，所说的智慧风有六百七十五。也就是说，一天中的呼吸有两万一千六百，从中单独说明智慧风的部分，就是有六百七十五个呼吸。第二点是：转移五十又六四分之一，杖十一又四分之一，总之一个呼吸三十二分之一，积累而成为这样。也就是说，一个大转移的一千八百个风中，有五十六又四分之一的智慧风，一杖或一个小转移的三百六十个风中，有十一又四分之一的智慧风，总而言之，一个呼吸也分为三十二份，其中的一份是智慧风，依靠积累才这样聚集起来。也就是说，一天中的风、一个大转移的风、一个小转移的风，分别用三十二分来除，就能通过所得的份额来了解。第三点是：其中一半向外运行，一半向中脉运行而增长。这是所有星宿的根本，向外运行增长是死亡的征兆，进入内部就能成就长生不死。也就是说，智慧风的一半与时轮的风结合向外运行，会耗尽生命，减少寿命的能量；一半向内向中脉运行，会增长生命和智慧，也会增长寿命的能量，因此外、内、其他三者都是从这个智慧风不间断的运作中产生的，因此这个风的主要作用是内部十曜力量增减的根本，因此是内部所有十曜的根本；外部五星的快慢的根本、日月运行的根本、以及彗星长尾等的计算准确的根本，也依赖于这个智慧风。内部，在两个鼻孔中产生的风和

【英语翻译】
This is for the purpose of transferring the eaves of the house of eight hundred emptinesses to another place. Third, the section on the central channel is divided into four points: general explanation, identification of the part that moves in conjunction with time, its function, and explanation of the certainty of the three years and three directions. The first point is: Among them, it is said that the wisdom wind is six hundred and seventy-five. That is to say, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day, and the part of the wisdom wind that is separately explained from them is six hundred and seventy-five breaths. The second point is: Fifty-six and one-fourth for transference, eleven and one-fourth for a staff, in short, one-thirty-second of a breath, accumulated to become like that. That is to say, in each of the one thousand eight hundred winds of a great transference, there are fifty-six and one-fourth wisdom winds, and in each of the three hundred and sixty winds of a staff or a small transference, there are eleven and one-fourth wisdom winds. In short, one breath is also divided into thirty-two parts, one of which is the wisdom wind, which is accumulated and gathered in this way. That is to say, the wind of one day, the wind of one great transference, and the wind of one small transference are each divided by thirty-two, and it can be known by the obtained share. The third point is: Half of it flows outward, and half of it flows into the central channel and increases. This is the root of all planets, going out and increasing is a sign of death, and achieving immortality if it is seized inside. That is to say, half of the wisdom wind combines with the wind of time and flows outward, which exhausts life and reduces the energy of life; half of it flows inward to the central channel, which increases life and wisdom, and also increases the energy of life. Therefore, all three of the outer, inner, and other are produced from the uninterrupted operation of this wisdom wind. Therefore, the main function of this wind is the root of the increase and decrease of the power of the ten planets inside, so it is the root of all ten planets inside; the root of the fast and slow of the five outer planets, the root of the movement of the sun and moon, and the root of the accurate calculation of comets and long tails, etc., also depend on this wisdom wind. Inside, the wind that arises in the two nostrils and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་སྒོ་ལྔ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་ཐུར་དུ་འབྱུང་བའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ཆ་ཤས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རླུང་འདི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་འཕེལ་བས་དབུ་མའི་འཆི་ལྟས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཕོ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ལོ་བརྒྱའི་རྒྱུ་བ་བསྡོམས་པས་ན། །ལོ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཞག་སོགས་ཤོལ་དང་འཕེལ་འགྲིབ་རྣམས། །འདི་དོན་རྟོགས་པས་མ་ནོར་འཆར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྙེད་པ་བསྡོམས་པ་ན། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། དུས་འཁོར་ལས། སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ལས་ཀྱི་རླུང་ཇི་སྙེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་དག་པ་ན་སངས་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་
གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཡང་དོན་འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་རགས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་ཤོལ་རྟོགས་པའི་སླད་དུ་ཞིབ་མོར་རྩིས་ན་ཕྱེད་བཅས་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་པས། དབུགས་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རེ་ལས་རླུང་གི་གྲངས་ལ་ཆད། དེ་བསགས་པས་ཚེས་ཞག་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཞག་རེ་ཆད་ནས་ཁྱིམ་ཞག་ཕྱེད་དང་སོ་གཉིས་སུ་འགྱུར། དེའི་དབང་གིས་ཁྱིམ་ཟླ་སོ་གཉིས་ཕྱེད་བཅས་ན་ཟླ་བའི་ཤོལ་རེ་འབྱུང་བ་དང་། ཞག་འཕེལ་བ་ཚེས་ལྷག་པ་དང་སོགས་ཁོངས་ནས་ཟླ་བའི་ཤོལ་འཕེལ་བ་དང་ཚེས་ཆད་པའི་འགྲིབ་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འདིའི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་མ་ནོར་བར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་དང་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ལུང་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་རིམ་ཁ་དོག་སྟོབས་ཡོན་ཏན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རླུང་རྣམས་སྣའི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་དང་རླུང་གི་ཁ་དོག་དང་སྟོབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཟའ་
རྣམས་དང་སྦྱར་བ་ལས་གང་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། སྣའི་ཕྱོགས་གང་དུ་འབྱུང་བ། ཁ་དོག་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟའ་རྣམས་དང་སྦྱར་བ། ལས་གང་འགྲུབ་པ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་རིང་ཐུང་ངོ་། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་སྣ་ཡི་ཀ་བ་ནི། །བྱང་སྟེ་གཉིས་ཀའི་ཆུ་ཡིན་ལ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་ནི་མེ་རུ་འདོད། །སྟེང་གཉིས་རླུང་སྟེ་འོག་གཉིས་ས། །དབུས་ནི་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །

【汉语翻译】
五种感官之门、头顶和向下产生的风等所有风，都是从这个中脉的部分产生的。这种风向外流动增多，会增加中脉的死亡征兆。如果通过瑜伽的力量，使其稳固地停留在内部，就能成就无死之寿命。第四是：总计百年的运行，三年半月又两个。剩余等亏盈，通晓此义不错乱。如是说，总计百年的智慧之风的运行有多少，就会产生三年零两个半月。时轮中说：考虑到百岁之人的业风净化为智慧之风时成佛，用三年三个方向成就金刚持，也是这个意思。那只是粗略的，为了了解月亮的盈亏，详细计算的话，三十二又一半的部分是智慧之风。呼吸三十二又一半时，每次智慧之风都会减少风的数量。积累起来，如果日期是三十二又一半，那么每天都会减少，变成三十又二分之一的家日。因此，如果家月是三十二又一半，就会出现一个月的盈余。日子增加是日期增加，等等，从其中一个月盈余增加和日期减少的亏损，通过瑜伽士的力量，通晓这个智慧之风的意义的人们，不会错乱地显现。第三，如何运行的次第，颜色、力量和功德的解说有三：总说、广说、与总集计算的教证相结合。第一是：运行次第、颜色、力量、功德。这一句是说，风在鼻子的哪个方向运行的次第，以及风的颜色和力量的次第，与星宿相结合，能成就什么功德等等，将在下面解释。第二有五：在鼻子的哪个方向产生，是什么颜色，与外面的星宿相结合，能成就什么事业，向外流动的长短。第一是：首先鼻子的柱子是，北方，两者都是水。外面的两个认为是火。上面的两个是风，下面的两个是地。中间是虚空智慧。

【英语翻译】
All the winds, such as the five sense doors, the crown of the head, and the downward-moving wind, arise from this part of the central channel. The increase of this wind flowing outwards increases the signs of death in the central channel. If, through the power of yoga, it is firmly fixed within, it will accomplish the deathless life. Fourthly: By summing up the course of a hundred years, it is three years, two and a half months. Shortfalls and increases of days, etc., understanding this meaning will reveal it without error. It is said that when the course of the wisdom wind of a hundred years is summed up, it amounts to three years and two and a half months. In the Kalachakra, it is said that when the karmic wind of a person with a lifespan of a hundred years is purified into the wisdom wind, it is with the intention of attaining Buddhahood, and the accomplishment of Vajradhara in three years and three directions is also this meaning. That is only a rough estimate, so in order to understand the shortfall of the months, if calculated in detail, thirty-two and a half parts are the wisdom wind. With thirty-two and a half breaths, the number of winds decreases with each wisdom wind. When accumulated, if the dates are thirty-two and a half, then one day is reduced each day, becoming thirty-two and a half lunar days. Because of this, if the lunar months are thirty-two and a half, there will be a shortfall of one month. The increase of days is the increase of dates, and so on, from the increase of the shortfall of months and the decrease of dates, those who understand the meaning of this wisdom wind through the power of yogis will see it revealed without error. Third, there are three explanations of the order of how it moves, its color, strength, and qualities: a summary, a detailed explanation, and a combination with the scriptures that compile all calculations. The first is: the order of movement, color, strength, and qualities. This one verse says that the order in which the winds move in the direction of the nose, and the order of the color and strength of the winds, combined with the planets, what qualities are accomplished, etc., will be explained below. The second has five parts: in which direction of the nose it arises, what color it is, combined with the outer planets, what actions are accomplished, and the length of its outward flow. The first is: First, the pillar of the nose is, north, both are water. The two outer ones are considered fire. The two above are wind, the two below are earth. The center is space and wisdom.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་ཚན་ལྔ་པོ་དེ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྣའི་ཀ་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀའི་བྱང་ན་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་སུ་བརྡབས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་ཆུ་རླུང་ཡིན་ལ། སྣའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་མེ་རླུང་དུ་འདོད་དོ། སྟེང་ཕྱོགས་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་གི་རླུང་ཡིན་ཏེ་འོག་གི་མཆུ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ནི་ས་རླུང་ཡིན་ཞིང་། དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་ཚུལ་གཉིས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་དབུས་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་དང་གཉིས་ཀའི་དབུས་ནས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁ་དོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ། །སེར་དཀར་དམར་ནག་སྔོ་
བར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་ས་རླུང་སེར། ཆུ་རླུང་དཀར། མེ་རླུང་དམར། རླུང་གི་རླུང་ནག །ནམ་མཁའ་རླུང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་སྔོན་པོར་འདོད་ཅིང་། ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་རླུང་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ལྗང་གུའོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་དག་སྟོབས་ནི་གཡས་པ་རྣམས། །སྤེན་ཕུར་བཀྲ་ཤིས་ཉི་མ་མེ། །ས་སོགས་རིམ་པས་གཡོན་པ་རྣམས། །སྒྲ་གཅན་ཟླ་བ་གཟའ་ལྷག་དང་། །པ་སངས་མཇུག་རིང་མཁའ་རིམ་བཞིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་འདི་དག་གཟའི་སྟོབས་དང་སྦྱར་བ་ནི་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དབྱངས་རིང་པོ་དང་དྲག་གཟའ་རྣམས་ཏེ། ས་རླུང་ནི་སྤེན་པ་དང་ལཱྀ་ཡིག་གོ །སོགས་པས་ཆུ་རླུང་ཕུར་བུ་དང་ཨཱུའོ། །མེ་རླུང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་མིག་དམར་དང་རཱྀ་ཡིག་གོ །རླུང་གི་རླུང་ཉི་མ་དང་ཨཱི་ཡིག་གོ །ནམ་མཁའི་རླུང་དུས་མེ་དང་ཨཱའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡས་ནས་ས་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་དྲག་གཟའི་སྟོབས་དང་མཐུན་པར་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས་མི་དགེའོ། །གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་
བཞིན་ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་དང་ཞི་གཟའ་སྟེ་མཁའ་རླུང་སྒྲ་གཅན་དང་ཨ། རླུང་གི་རླུང་ཟླ་བ་དང་ཨི། མེ་རླུང་གཟའ་ལྷག་དང་རྀ། ཆུ་རླུང་པ་སངས་དང་ཨུ། ས་རླུང་མཇུག་རིང་དང་ལྀའོ། །དེ་ལྟར་སྣ་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་སོགས་ཀྱི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཞི་གཟའི་སྟོབས་དང་མཐུན་པར་རྒྱུ་བ་ནི་འབྱུང་བ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྒྱུ་བས་དགེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིའི་དུས་སྦྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུའང་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་དེ་མཐུན་ཕྱིར། །ནམ་མཁས་བསད་གསོའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །རླུང་གིས་སྐྲད་དང་བསད་པ་སྟེ། །དབང་

【汉语翻译】
如是说。彼五条之第一者，如是开始连接。鼻柱位于两鼻孔之北，撞击其方向而行者，乃左右二者之水气。从鼻之外侧两方行者，认为是火气。从上方二方行者，乃风之风，下方依于唇之二者乃土气。从中央行者有两种方式，从一方之中央行者，乃虚空之风，从二者之中央一同行者，此乃智慧之界。第二者：颜色土水火风空，黄白红黑蓝之间想。如是说。彼等风之颜色，土风黄，水风白，火风红，风之风黑。虚空风从思惟之门认为是蓝色，或者从身体之门，虚空之风具有各种颜色，是绿色。第三者：此等力是右边者，土星木星吉祥太阳火，土等次第左边者，罗睺月亮火星和，金星计都空次第。如是说。此等风与星曜之力相结合，乃从右边行者依次是长元音和凶星等。土风是土星和（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒日）。等字表示水风是木星和（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：吾）。火风是吉祥星，即火星和（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）。风之风是太阳和（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。虚空风是时火和（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。如是，从右鼻孔以土等的次第，五大之风与凶星之力相应而行，如五大收摄之次第一般，是不吉祥的。从左边行者依次是短元音和吉星，即虚空风是罗睺和（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。风之风是月亮和（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。火风是火星和（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）。水风是金星和（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：吾）。土风是计都和（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：勒）。如是，从左鼻孔以虚空等的次第，五大之风与吉星之力相应而行，如五大增长之次第一般而行，是吉祥的。这些也如外在的时间结合一样，在内在也会显现。第四者：蕴界等彼等一致故，虚空杀生之业皆成，风驱逐和杀生，权

【英语翻译】
Thus it is said. The first of those five points is introduced as follows. The nasal column is located to the north of both nostrils. The flow that strikes its direction is the water-air of both the right and left sides. The flow from the two outer sides of the nose is considered to be fire-air. The flow from the two upper sides is the air of wind, and the two that rely on the lower lip are earth-air. There are two ways of flowing from the center. The flow from the center of one side is the air of space, and the simultaneous flow from the center of both is the realm of wisdom. The second is: Colors, earth, water, fire, wind, space, are considered to be between yellow, white, red, black, and blue. Thus it is said. The colors of those airs are: earth-air is yellow, water-air is white, fire-air is red, wind-air is black. Space-air is considered blue from the perspective of thought, or from the perspective of the body, space-air has various colors and is green. The third is: These powers are the right ones, Saturn, Jupiter, auspicious, sun, fire. Earth, etc., in order, the left ones, Rahu, moon, Mars, Venus, Ketu, space in order. Thus it is said. These airs are combined with the power of the planets. The flows from the right side are, in order, long vowels and fierce planets. Earth-air is Saturn and (Tibetan: ལཱྀ, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lṛ, literal Chinese meaning: Le Ri). "Etc." indicates that water-air is Jupiter and (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, literal Chinese meaning: Wu). Fire-air is auspicious, i.e., Mars and (Tibetan: རཱྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri). Wind-air is the sun and (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, literal Chinese meaning: Yi). Space-air is the time fire and (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). Thus, from the right nostril, the five elements of air, in the order of earth, etc., flow in accordance with the power of the fierce planets, just as the order of the absorption of the elements, which is inauspicious. The flows from the left side are, in order, short vowels and peaceful planets, i.e., space-air is Rahu and (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). Wind-air is the moon and (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: Yi). Fire-air is Mars and (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ri). Water-air is Venus and (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: Wu). Earth-air is Ketu and (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: Le). Thus, from the left nostril, the five elements of air, in the order of space, etc., flow in accordance with the power of the peaceful planets, just as the order of the increase of the elements, which is auspicious. These also manifest internally just as the external combination of time. The fourth is: Because the aggregates, realms, etc., are in accordance, space accomplishes all the actions of killing and healing, wind expels and kills, power

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
དང་དགུག་པ་མེ་ཡིས་བྱེད། །ཆུས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པའོ། །རེངས་དང་རྨོངས་པ་ས་ཡི་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐུན་མཚམས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་དུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱ་བྱེད་མཐུན་ཅིང་རང་རང་གི་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་བཅུ་དང་གཟའི་སྟོབས་དེ་རྣམས་ལས་བརྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དབང་གིས་ཁབ་ལེན་གྱིས་ཐག་
རིང་པོའི་ལྕགས་འདྲེན་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རླུང་དང་དེའི་གཟས་ནི་བསད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་། སླར་གསོ་བའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ལ། རླུང་གི་རླུང་དང་གཟས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་བསད་པ་འགྲུབ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པ་ནི་མེའི་རླུང་དང་གཟས་བྱེད་ལ། ཆུའི་རླུང་དང་གཟས་ནི་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་སའི་རླུང་དང་གཟའི་ལས་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསད་པ་མ་གཏོགས་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་ཅེས་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི་འཕོ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་རླུང་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སོ། །འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང་ཁ་དོག་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་དང་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐ་དད་པ་ལྷན་ཅིག་བསྒོམས་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་བསད་སྐྲད་རེངས་རྨོངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། དེ་སྟེང་དུག་གཞིལ་བ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་
དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དང་། སླར་གསོ་བ་དང་། མི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཆེན་བཅུ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་དྭགས་རམ་པའི་འགྲེལ་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ས་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་བཅུ་དྲུག་བར། །ཡོན་ཏན་དབང་གིས་རིམ་བཞིན་རིང་། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྣའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ས་རླུང་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཆུ་རླུང་སོར་བཅུ་གསུམ། མེ་རླུང་སོར་བཅུ་བཞི། རླུང་གི་རླུང་སོར་བཅོ་ལྔ། ནམ་མཁའི་རླུང་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ནས་ལྡོག་གོ །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ས་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་ཡིན་པས་ལྕི་ཞིང་དེ་ནས་རེ་རེ་བྲི་བས་འབྱུང་བ་ལྕི་ཡང་གི

【汉语翻译】
以及招引是火的作用，水的作用是寂静和增长。僵硬和愚昧是土的作用，智慧的作用是一切。交替同时运行之时。如是说。蕴、界、处等等内外一切法，作用相同，各自的能力不可思议，因此，刚刚所说的十气和星曜的力量，依靠并相互关联而生起，就像磁铁吸引远处的铁一样。虚空的气和它的星曜，是杀害显现作用的事业和恢复的事业都能成办。气的气和星曜，是将所调伏者驱逐到别处和杀害能够成办。将所调伏者掌握和招引是火的气和星曜的作用。水的气和星曜是使疾病邪魔等寂静和寿命福德增长。使所调伏者的三门僵硬和愚昧是土的气和星曜的作用。智慧的气除了杀害之外，一切事业都能成办，时轮中如是说。智慧的气运行的时间是两次大变化的交替，气同时运行的时间。此处如时轮中所说，各自本尊的种姓和颜色，禅定念诵各不相同，以及生命力的瑜伽各不相同，一起修持，就能成就寂静、增益、怀爱、招引、诛杀、驱逐、僵硬、愚昧这八大事业。这之上，还有毒害、分离、瘟疫和橛刺的钉刺，这十二大事业。以及恢复和隐身等十四大事业。这些实际操作的瑜伽，可以从达波仁波切的注释《开启心性解脱之庄严》中了解。第五，外面的土是十二指，水火风空到十六指，以功德的力量依次增长。如是说。气从鼻孔向外运行的时候，土气运行十二指，水气运行十三指，火气运行十四指，风的气运行十五指，虚空的气运行十六指，然后返回。原因是土具有五种功德，所以沉重，然后依次递减，所以诸要素有轻重。

【英语翻译】
And attraction is done by fire. Quiescence and increase are the work of water. Stiffness and ignorance are the work of earth. The work of wisdom is everything. The time when the intervals run together. Thus it is said. The aggregates, elements, and sense bases, etc., all internal and external phenomena have the same function, and their respective powers are inconceivable. Therefore, the ten winds and the power of the planets just mentioned arise in dependence and interdependently, just like a magnet attracts iron from afar. The wind of space and its planet accomplish the work of killing manifest actions and all the work of restoration. The wind of wind and the planet accomplish the expulsion and killing of what is to be subdued. Mastering and attracting what is to be subdued is the work of the wind and planet of fire. The wind and planet of water pacify diseases and evil spirits, and increase life and merit. Making the three doors of what is to be subdued stiff and ignorant is the work of the wind and planet of earth. The wind of wisdom accomplishes all works except killing, as stated in the Kalachakra. The time when the wind of wisdom flows is the transition between the two great changes, the time when the winds flow together. Here, as it appears in the Kalachakra, the lineage and color of each deity, the meditation and recitation are different, and the yoga of vital energy is different. By practicing together, the eight great activities of pacifying, increasing, magnetizing, attracting, killing, expelling, stiffening, and stupefying can be accomplished. On top of that, there are the twelve great activities of poisoning, separating, plague, and piercing with a stake. And the fourteen great activities including restoration and invisibility. The yoga of putting these into practice can be learned from Dagpo Rinpoche's commentary, "The Ornament that Clarifies the Liberation of the Mind." Fifth, the outer earth is twelve fingers, water, fire, wind, and space up to sixteen fingers, increasing gradually by the power of qualities. Thus it is said. When the wind goes out through the nostrils, the earth wind travels twelve fingers, the water wind travels thirteen fingers, the fire wind travels fourteen fingers, the wind of wind travels fifteen fingers, and the wind of space travels sixteen fingers, and then returns. The reason is that earth has five qualities, so it is heavy, and then it decreases one by one, so the elements have weight.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་རིམ་པ་བཞིན་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་རིང་བ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལས་སྔ་མ་ལྕི་བས་ཐག་རིང་ཐུང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པའི་ལུགས་དང་སྦྱར་བ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རྩིས་དང་དབྱངས་
སྦྱར་བ། །ཁོ་བོས་རྩིས་ཀུན་བསྡུས་པ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་མཚུངས་པར་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཆར་བའི་རྩིས་དང་། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྦྱར་བའི་རྩིས་དང་། ནང་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ཤར་བས་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཁོ་བོས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྩིས་ཀྱི་གཞུང་ཀུན་ལས་བསྡུས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕྱི་མར་བཤད་ཡོད་པས་རྒྱས་པར་ཤེས་འདོད་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་འཕངས་པའོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་ཕན་ཚུན་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་བ། རྒྱུད་བཀོད་པ། དེའི་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་བཀོད་ནས་དེ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགོངས་པ་མི་འགལ་བར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བཤད་པ། དགག་བྱ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་བཤད་པ། བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་
བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །གཡོན་པ་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་བར་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྣ་ཡི་བུ་ག་གཉིས་ལས་བྱུང་ཞིང་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བར་གསུངས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་བཟང་པོ་འདི། །པདྨའི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པ། །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་མདོག་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་

【汉语翻译】
凭借功德的力量，次第后后长于前前，地水火风空，后后重于前前，因此长短有别，如时轮之意。三者，与汇集一切算术之理相结合，即缘起算术与声律结合。说“我已讲述汇集一切算术”。如同内外一样，有十二缘起显现的算术，有声韵与明点结合的算术，内有缘起显现，向外预言他人等等，自生金刚我，在名为时轮心髓显现的，从一切算术之论典中汇集的论著的后文中已经讲述，如果想要详细了解，就请阅读那里吧，这是他的嘱托。四者，说明诸续之间意义不相违背，有三：连接上下文，安置续部，解释其意义。第一，是“此乃金刚鬘”，一句。这五风在上运行的方式是，引用金刚鬘中所说的续部之词，来说明这与刚才所说的时轮之意并不相违背。第二有三：所要修的金刚念诵，所要遮破的大黑暗风，念诵的方式。第一有二：略说和广说。第一是“从鼻孔中生出，五风在上真实运行，左边右边和两者，缓慢运行四种方式。”如是说。续部金刚鬘中说，从两个鼻孔中生出，地水火风空的五风轮在上真实运行。其中，金刚念诵的对境是从左边运行，从右边运行，从两者运行，缓慢且没有运行的四种方式。第二是“从右边生出的界，是火轮，红色美好，莲花怙主运行。从左边生出的界，与风轮相混合，显现为黄绿色，事业怙主运行。从两者生出的界，金色大自在轮，宝生怙主

【英语翻译】
By the power of merit, each subsequent one is longer than the previous one. Earth, water, fire, wind, and space, each subsequent one is heavier than the previous one, thus lengths differ, as is the intention of the Wheel of Time. Third, combining with the system of collecting all calculations, namely, combining dependent origination calculation and phonetics. It is said, "I have explained the collection of all calculations." Just as inside and outside are the same, there is the calculation of the twelve dependent originations arising, there is the calculation of combining phonetics and vowels, and inside, dependent origination arises, predicting to others externally, and so on. The self-born Vajra, I, have explained in the latter part of the treatise called the Essence of the Wheel of Time, which is collected from all calculation treatises. If you want to know in detail, please read there, this is his instruction. Fourth, showing that the meanings of the tantras do not contradict each other, there are three: connecting the context, arranging the tantras, and explaining their meaning. First, it is "This is the Vajra Garland," one line. This way of the five winds running above is, quoting the words of the tantra spoken in the Vajra Garland, to explain that this does not contradict the meaning of the Wheel of Time just spoken. Second, there are three: the Vajra recitation to be accomplished, the great darkness wind to be refuted, and the way of recitation. First, there are two: brief explanation and detailed explanation. The first is "Arising from the nostrils, the five winds truly run above, the left, the right, and both, running slowly in four ways." Thus it is said. In the Vajra Garland tantra, it is said that arising from the two nostrils, the five wind mandalas of earth, water, fire, wind, and space truly run above. Among them, the object of Vajra recitation is running from the left, running from the right, running from both, and the four ways of running slowly and without running. The second is "The realm arising from the right is the fire wheel, red and beautiful, the Lotus Lord runs. The realm arising from the left is mixed with the wind wheel, appearing as yellow-green, the Karma Lord runs. The realm arising from both is the golden great power wheel, the Ratna Lord

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །འདི་ནི་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་
མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྣ་གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཉི་མའི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དབང་དང་དགུག་པ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་བཟང་པོ་འདི་པདྨ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའམ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་ལྷ་དེ་དག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྣ་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་ཟླ་བའི་ཁམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་། མཐུན་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །སྣ་གཉིས་ནས་དྲག་ཏུ་དང་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་དབང་
ཆེན་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ཁ་དོག་གསེར་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟེ་གནས་ཐུར་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་དམར་ལྷན་ཅིག་པའི་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས། རིགས་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་འོག་གི་སྣ་རྩེར་བཅིངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཡོན་པོར་རྒྱུ་བ་མེད་པ་དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ལ་འོད་གསལ་བར་སྣང་བའི་རླུང་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་མགོན་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ལྷ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་དགག་བྱ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་བཤད་པ་ནི། ཁམས་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྟེན་དང་བརྟེན་པས་གཟུང་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་བཞིན་ཏེ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འ

【汉语翻译】
流動的。 緩慢且無流動之界，顯現如清淨之水晶，此乃水之壇城，金剛怙主流動。 如是宣說。從右鼻孔生起之風，小種風之五壇城，此乃以日之界為主，是火之壇城。 顏色紅色，權與勾等，一切事業皆能成辦，此善妙者，乃蓮花怙主無量光之族，忿怒蓮花終結者等，或語金剛之自性流動，故於彼等天眾中增廣，並與字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）之念誦一同修持。 從左鼻孔生起之風，小種風之五壇城，雖是月之界智慧之自性，然為成辦一切和合之事業故，與風之壇城相混，故顯現綠黃等色。 成辦寂等事業，乃身金剛與事業之怙主不空成就相混之自性流動，故於彼等增廣之天眾，並與字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）之念誦一同修持。 從雙鼻孔猛烈，及從上下二者生起之風，小種風之五壇城，乃大權地界之自性，成辦一切增長之事業，故顯現金色，臍間下泄智慧之界紅白二者和合之寶生怙主寶生佛之自性流動。 以彼族增廣之天眾，並以丸狀物繫於下鼻尖，於大樂中味成一味，並與智慧金剛之念誦一同修持。 智慧之自性，緩慢且於一方圓滿無流動，如清淨水晶般無垢且光明照耀所顯現之風，小種風之五壇城，此乃水之界之壇城，以成辦智慧與寂靜之事業故，乃金剛怙主心金剛不動佛之族之自性流動，故於彼等增廣之天眾，並與字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）之念誦一同修持。 第二，宣說所遮止之大黑暗風。 從一切界中真實生起，以所依與能依所攝持，乃遍照佛之自性，於死亡之盡頭生起。

【英语翻译】
flowing. The realm that is slow and does not flow, appearing like pure crystal, this is the mandala of water, the Vajra Protector flows. Thus it is said. The wind arising from the right nostril, the five mandalas of the small elemental wind, this is the mandala of fire, mainly the realm of the sun. The color is red, power and attraction, etc., all activities are accomplished, this is the Padma Protector, the family of Amitabha, the wrathful Padma Terminator, etc., or the nature of speech Vajra flowing, therefore expand among those deities, and practice together with the recitation of the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: A). The wind arising from the left nostril, the five mandalas of the small elemental wind, although it is the nature of wisdom of the realm of the moon, in order to accomplish all harmonious activities, it is mixed with the mandala of wind, therefore it appears in colors such as green and yellow. Accomplishing peaceful activities, etc., it is the nature of body Vajra and the Protector of Action, Amoghasiddhi, flowing in a mixed nature, therefore expand among those deities, and practice together with the recitation of the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The wind arising intensely from both nostrils and from both above and below, the five mandalas of the small elemental wind, is the nature of the great powerful earth realm, accomplishing all increasing activities, therefore it appears golden in color, the treasure of the navel, the downward-clearing wisdom realm, the nature of the union of red and white, the Treasure Lord Ratnasambhava flowing. Expand the deities of that family, and tie a ball-shaped object to the tip of the lower nose, in great bliss, the taste becomes one taste, and practice together with the recitation of the Wisdom Vajra. The nature of wisdom, slow and perfectly unflowing in one direction, like pure crystal, stainless and bright, the five mandalas of the small elemental wind, this is the mandala of the water realm, because it accomplishes the activities of wisdom and peace, it is the nature of the Vajra Protector, the mind Vajra, the family of Akshobhya flowing, therefore expand among those deities, and practice together with the recitation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Secondly, explaining the great darkness wind to be prevented. It truly arises from all realms, it is grasped by the support and the supported, it is the nature of Vairochana, it arises at the end of death.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་པོ་ཀུན་ལས་ནི་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི། མུན་པ་ཆེན་པོའི་རླུང་ངམ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་འཆི་བའི་མཐར་ནི་སྣ་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །ཞེས་དང་། འོག་ཏུ། དེ་ལྟར་རླུང་ནི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་སྒོམ། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཟློས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་ཡུལ་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ན་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་འབྱུང་ཆུང་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྣ་རྩེར་ཏེ་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་ཁ་དོག་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མཉམ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་
གྲངས་ཀྱིས་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱར་ན། དཔྲལ། མགྲིན། སྙིང་གར། སྐུ། གསུང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་སེམས་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པའོ། །གསུམ་པ་དེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ཞེས་གསུངས་དོན་ནི་བཟླས་པ་ཡི། །དག་པ་བསྟན་ཏེ་གོང་མ་དང་། །འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ཕྲེང་བའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དག་པ་བསྟན་གྱི་གོང་མ་འཕོ་ཆེན་རེའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་འཕོ་ཆུང་རེ་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མགོན་པོ་འཆི་བའི་ཚེ་ཁོ་ནར་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དག་འགལ་བའི་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གདམས་སོ། །ཡང་འགྲེལ་མཛད་གཞན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། གོང་མ་དུས་འཁོར་དང་སེམས་འགྲེལ་ལུགས་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་བསྟན་པ་དང་། འདིར་རྡོར་ཕྲེང་དང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལུགས་མགོན་པོ་བཞིའི་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་དང་དོན་མི་
གཅིག་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་གཞིའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་ཤིང་། ཕྱི་མས་ལམ་དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་དག་སྦྱོར་ད

【汉语翻译】
成。这样说，地等五界全部都是从空性中真实生起，并且以阿赖耶识的形象，以能依和所依的方式被执取的染污意，是大黑暗的风或者大命的风，是遍照的自性，在死亡的最后是从鼻孔中出来的。第三是念诵的方法：四种坛城，以等持而恒常念诵。如是说。下面说：这样风在鼻尖，观想五种颜色，以咒语念诵的次数，日夜恒常念诵。这样说，念诵的对境的风的四种坛城，由等持的瑜伽士恒时作金刚念诵，就能成就无死的金刚身。这样，风的五小种，在四个脉轮的鼻尖，即每个脉轮的中心，观想成五种颜色，风的生起、进入、安住三者与大乐成为一体，以咒语念诵的次数，日夜恒常念诵。这里与四金刚的念诵相结合，额间、喉间、心间，身、语、意金刚，脐间与智慧金刚相结合而作念诵，是心解的密意。第三是解释它的意义：这样说，意思是念诵的清净，显示与前者相违的怀疑不要产生。这样说，四种坛城的意思是，这些鬘论典籍的金刚念诵的清净显示，与前者大迁转中，天空的风迁转小风运行，以及天空的怙主只在死亡时运行的说法，不要产生相违的怀疑。这样教诫。另外，按照其他解释者的观点，前者时轮和心解的规矩，一天一夜二万一千六百次呼吸与十二时相结合而显示，这里金刚鬘和圣父子规矩，四怙主的运行的说法，不要认为是意义不相同，前者是就基础的阶段而言，后者是道路时作金刚念诵的清净结合。

【英语翻译】
Become. Thus it is said that all five elements such as earth arise truly from emptiness, and the afflicted mind, which is grasped by the form of the alaya-consciousness and by the manner of dependence and support, is the wind of great darkness or the wind of great life, the nature of Vairochana, and in the end of death it will come out of the nostrils. The third is the method of recitation: Those four mandalas, always recite with equanimity. It is said. Below it says: Thus the wind is at the tip of the nose, contemplate the five colors, with the number of mantra recitations, recite day and night constantly. It is said. Those four mandalas of the wind, the object of recitation, if the yogi of equanimity always performs the vajra recitation, he will attain the immortal vajra body. Thus, those five minor elements of wind, at the tip of the nose of the four chakras, that is, at the center of each chakra, contemplate as five colors, the arising, entering, and abiding of the wind become one with great bliss, with the number of mantra recitations, recite day and night constantly. Here, combined with the recitation of the four vajras, on the forehead, throat, heart, body, speech, mind vajra, in the navel combined with the wisdom vajra, the recitation is done, this is the intention of the Mind Commentary. The third is to explain its meaning: Thus it is said, the meaning is the purity of recitation, showing that doubts that contradict the former should not arise. Thus it is said, the meaning of the four mandalas is that the purity of the vajra recitation of these Garland scriptures is shown, and in the former great transference, the wind of the sky transfers and the small wind runs, and the statement that the protector of the sky only runs at the time of death, do not create contradictory doubts. Thus he advises. Also, according to the view of other commentators, the former Kalachakra and Mind Commentary rules, twenty-one thousand six hundred breaths a day and night are combined with the twelve times and shown, and here the Vajra Garland and the Holy Father and Son rules, the statement of the running of the four protectors, do not think that the meanings are not the same, the former is in terms of the base stage, and the latter is the pure combination of doing vajra recitation at the time of the path.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་འཇུག་སྒོ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། འཇུག་སྒོ། གཟུང་ཐབས། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། འཇུག་སྒོ་སྟེང་ནས་བུ་ག་གཉིས། །ཁ་དང་འོག་ཏུ་ལམ་གསུམ་དང་། །ལུས་ཀུན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་འཇུག་པའི་སྒོ་ནི། མེ་རླུང་དང་རླུང་གི་རླུང་ནི་སྟེང་དུ་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས་འཇུག་ལ། ཆུ་རླུང་ཁ་ནས་དང་། ས་རླུང་འོག་ཏུ་ཐུར་སེལ་གྱི་ལམ་གསུམ་ནས་དང་། མ་ནིང་གི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཀུན་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རླུང་ལ་སོ་སོའི་འཇུག་སྒོ་འདིའང་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྗེ་མར་པས། ཕྱི་སྒོ་གཉིས་པོ་སྟེང་ནས་སྡོམ། །ནང་སྒོ་གཉིས་པོ་འོག་ནས་སྡོམ། །མཆོད་ཁང་སྒོ་ནི་དབུས་ནས་སྡོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཟུང་ཐབས་དབྱུང་རྔུབ་གནས་ལྡོག་དང་། །དག་པ་བགྲང་ཞིང་རྩི་བ་སྟེ། །མི་རྟོག་རྒྱ་ཡན་བཅིང་བ་ནི། །ཞི་གནས་
བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །མངོན་ཤེས་ཟད་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །བུམ་ཅན་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་བཅས་པ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གཟུང་བའི་ཐབས་སུ་དབྱུང་རྔུབ་གནས་གསུམ་ལ་བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་དང་འཇོག་པ་དང་རྟོག་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས་དགོས་པའི་དོན་ཏེ་ཐུན་མོང་བ་དང་མཐུན་པའི་གཟུང་ཐབས་དང་པོའོ། །དེའང་མཛོད་འགྲེལ་ལས། བགྲངས་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང་། །རྟོགས་པ་དང་ནི་བསྒྱུར་བ་དང་། །ཡོངས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་བགྲངས་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅས་རླུང་རོ་ཕྱུང་ནས་སེམས་རྣལ་དུ་བཞག་སྟེ་དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་དབྱུང་རྔུབ་གནས་པ་གསུམ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །དེའང་ཐོག་མར། ཐུན་ཆུང་ངུ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་བསླབ་བོ། །རྗེས་འགྲོ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་འདི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གམ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཇུག་ཅེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་ལ་དམིགས་ནས་སྒོམ་པའོ། །འཇོག་པ་ནི་དེའི་
རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་མ་བཅོས་པར་འཇོག་པའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་དོན་དམ་པའི་གནས་ཚུལ་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། བསྒྱུར་བ་ནི་རླུང་ལ་དམིགས་པའི་བློ་དེ་ཉིད་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞི་ག

【汉语翻译】
是为了教导这些。第四，讲述包含进入之门和利益，分为三部分：进入之门、掌握方法和利益。第一部分是：进入之门，上面有两个孔，口和下面有三条路，全身都是，共有四种方式。如是说，风进入的门是：火风和风的风从上面两个鼻孔进入，水风从口进入，土风从下面排泄的三条路进入，雌雄同体的风从全身的毛孔进入。这样就有四种方式。风各自的进入之门也来自上师传承的口诀。玛尔巴尊者说：外面的两扇门从上面关闭，里面的两扇门从下面关闭，供堂的门从中间关闭。这是所说的意思。第二部分是：掌握方法，呼出、吸入、安住、返回，清净地计数和计算，无分别、放任、束缚，是为了生起止观。对颜色和形状进行彻底的净化，是显现神通和灭尽的因。宝瓶气有上、下、中三种，以及解脱，能成办一切事业。如是说，作为掌握风的方法，对于呼出、吸入、安住这三种，要计数和计算，并且要知道随之而来的去、回、安住、思考、转变和完全清净的方式，这是与共同之处相符的第一种掌握方法。正如《俱舍论》的注释中所说：计数和随行，安住和，思考以及转变和，完全清净，被认为是六种方式。也就是说，学习计数和计算的方法是：身体保持姿势，呼出浊气后，心安住，对外、内呼出、吸入、安住这三种状态，心要专注于一点。最初，要从小段开始，逐渐练习到更大。随行是指之后，这个风是进入全身，还是只进入某些部位，要专注于随之而来的去和回进行禅修。安住是指之后，对于遍布一切的无分别状态，要心安住，不加改造地安住。思考是指这样心专注于风之后，因为知道没有自性，所以进入到证悟胜义谛的境界。转变是指将专注于风的心识从一处转移到另一处，从而达到寂止。

【英语翻译】
These are to teach these. Fourth, explaining the entrance door and benefits, it is divided into three parts: the entrance door, the method of grasping, and the benefits. The first part is: The entrance door, there are two holes above, the mouth and below have three paths, the whole body is, there are four ways. As it is said, the door through which the wind enters is: the fire wind and the wind of wind enter from the two nostrils above, the water wind enters from the mouth, the earth wind enters from the three paths of excretion below, and the hermaphrodite wind enters from all the pores of the body. Thus, there are four ways. The respective entrance doors of the wind also come from the oral instructions of the lineage of gurus. Lord Marpa said: The two outer doors are closed from above, the two inner doors are closed from below, and the door of the shrine is closed from the middle. This is the meaning of what was said. The second part is: The method of grasping, exhaling, inhaling, abiding, returning, purifying, counting and calculating, non-discrimination, letting go, binding, is said to generate calm abiding. Thoroughly purify colors and shapes, it is the cause of manifesting supernatural powers and exhaustion. The vase breath has three types: upper, lower, and middle, as well as liberation, which accomplishes all actions. As it is said, as a method of grasping the wind, for the three of exhaling, inhaling, and abiding, one must count and calculate, and know the ways of going, returning, abiding, thinking, transforming, and completely purifying that follow, this is the first method of grasping that is in accordance with the commonalities. As it is said in the commentary on the Treasury of Knowledge: Counting and following, abiding and, thinking and transforming, and complete purification, are considered to be six ways. That is, the method of learning to count and calculate is: the body maintains its posture, after exhaling the impure air, the mind abides, and for the three states of external, internal exhaling, inhaling, and abiding, the mind must be focused on one point. Initially, one must start with small sessions and gradually practice to larger ones. Following refers to after that, whether this wind enters the whole body or only enters certain parts, one must focus on the going and returning that follow and meditate. Abiding refers to after that, for the state of non-discrimination that pervades everything, the mind must abide, abiding without modification. Thinking refers to after the mind is focused on the wind in this way, because one knows that there is no self-nature, one enters the state of realizing the ultimate truth. Transforming refers to transferring the mind that is focused on the wind from one place to another, thereby achieving tranquility.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཀྱི་མན་ངག་གཞན་ཡང་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པ་ཉིད་རླུང་ཡིན་པས་རླུང་བཅུན་པས་རྟོག་པ་དྭངས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡ་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་ཞི་གནས་བསྐྱེད་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་དོན་དམ་གྱི་བཟླས་པ་གཙོ་བོར་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞི་ལྷག་གི་ངོ་བོ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་
ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་དག་ལ་ཞི་གནས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཟུང་ཐབས་གཉིས་པ་ནི། མི་རྟོག་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་རྒྱ་ཡན་དུ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་སོར་སྡུད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་སོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ནི་ཞི་གནས་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་ཐབས་གསུམ་པ་ནི། རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ཟད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། ཟད་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་པས་ཟད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་སོགས་ནི་རིང་བའི་ལམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་སའི་རླུང་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སེམས་བཞག་ནས་རླུང་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ན་སའི་གསལ་སྣང་འབྱུང་བ་དེ་ཡི་ཚེ་ཟད་པར་སའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་གཞན་ལའང་མཚོན་པར་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་
སོ། །གཟུང་ཐབས་བཞི་པ་ནི། རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྟེང་གི་སྲོག་རྩོལ་འཆིང་བའི་གནས་ལྟེ་བ་ཡིན་པས་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་གི་ཐུར་སེལ་འཆིང་བའི་གནས་གསང་བ་ཡིན་པས་འོག་རླུང་འཐེན། བར་དུ་རླུང་གཉིས་རོ་མཉམ་བྱ་བའི་གནས་ལྟེ་འོག་གི་མེ་ཡིན་པས་བར་རླུང་དགང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ན་རླུང་གི་ལས་ཀུན་རུང་བ་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ལ། དེ་ལྟར་གཟུང་ཐབས་

【汉语翻译】
還有其他的修持氣的方法。完全清淨是指像那樣修持後，能使能取所取的執著完全清淨，因為執著本身就是氣，所以調伏氣就能使執著清淨，這是經部和續部的共同觀點。像那樣，關於那六支，金剛念誦的修法是：
「念誦與意念相結合，
符號轉變及勝義諦。」
如是所說的前面兩種是世俗諦的念誦，主要生起止觀，後面兩種是勝義諦的念誦，主要成辦勝觀。止觀的體性也如《觀點明示》中所說：
「色等內在諸法者，
見者名為勝觀也，
不動
等數如是般，
觀察彼等乃為止。」
如是。第二種攝取方便是：依靠不作意的口訣，修持氣自在束縛的次第，如次第收攝和俱生和合等，就能生起止觀。第三種攝取方便是：如果對五氣的顏色和形狀進行修習，就能成為生起五神通和十種遍處定的原因。在波羅蜜多乘中，修持遍處的方法是將一切所知都觀想為地遍，就能成就遍處地的等持，等等，這是遠路。而在密咒乘中，因為是將果作為道來修持，所以將地的氣觀想為黃色、四方形，將心安住在那個氣上，對那個氣進行要害的擊打，稍微獲得穩固時，就會出現地的明相，在那時就能成就遍處地的等持，如是也能比照其他的。關於成就神通的修法，需要從善知識無垢友等的解釋中了解。
第四種攝取方便是：氣瓶氣，上面的命勤氣束縛的處所是臍，所以壓上面的氣。下面的下泄氣束縛的處所是密處，所以提下面的氣。中間使二氣平等之處是臍下的火，所以中間充滿氣，與此三者相合，以獅子奮迅印來修持，就能成辦一切氣的作用。修持具有四種結合的瓶氣的利益，在續部中廣泛宣說。如是攝取方便

【英语翻译】
There are also other methods for practicing prana. Complete purification means that by practicing in that way, the clinging to the apprehended and the apprehender will be completely purified, because clinging itself is prana, so taming prana will purify clinging, which is the common view of both Sutra and Tantra. Like that, regarding those six branches, the method of Vajra recitation is:
"Recitation combined with intention,
Symbol transformation and ultimate meaning."
As it is said, the first two are the conventional truth recitation, mainly generating calm abiding, and the latter two are the ultimate truth recitation, mainly accomplishing insight. The nature of calm abiding and insight is also as stated in "Clarifying the Viewpoint":
"Forms and other internal phenomena,
Seeing them is called insight,
Immovable
And so on, like numbers,
Observing them is calm abiding."
Like that. The second method of grasping is: relying on the oral instructions of non-mentation, practicing the stages of freely binding the prana, such as gradual absorption and co-emergent union, it is said that calm abiding will arise. The third method of grasping is: if one practices the colors and shapes of the five pranas, it will become the cause of arising the five clairvoyances and the ten consummation samadhis. In the Paramita Vehicle, the method of practicing consummation is to visualize all knowable things as earth-pervading, and one will achieve the samadhi of earth-pervading, etc., which is a long path. But in this Mantra Vehicle, because the result itself is practiced as the path, one visualizes the earth prana as yellow and square, places the mind on that prana, and strikes the vital point of that prana. When one gains some stability, the clear appearance of earth will arise, and at that time one will achieve the samadhi of earth-pervading, and so on, which can also be compared to others. Regarding the practice of accomplishing clairvoyance, it is necessary to understand it from the explanations of the learned Kunzang and others.
The fourth method of grasping is: the vase prana, the place where the upper life-sustaining prana is bound is the navel, so press down the upper prana. The place where the lower downward-clearing prana is bound is the secret place, so pull up the lower prana. The place where the two pranas are made equal in the middle is the fire below the navel, so fill the middle with prana. Combined with these three, practicing with the lion-like liberation mudra will accomplish all the functions of prana. The benefits of practicing the vase prana with four combinations are extensively explained in the Tantras. Like that, the method of grasping

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རླུང་རྣམས་བཟུང་ཞིང་། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱིས་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་འཆིང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཞི་སོགས་ལས་འགྲུབ་ཅིང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས། གཟུང་འཛིན་བརྒྱད་དག་པ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་འཕེལ་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གཙོ་བོ་གསུམ། །དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ་བྱེད་ཡིན། །དེ་ནི་ཉི་མའི་ཡོན་ཏན་གསུངས། །
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡི། །ཡུལ་ལྔ་དབང་བྱེད་ཟླ་བའི་རླུང་། །དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དག་བྱེད་ལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཟླ་ཉིའི་ཐབས་ཤེས་ཡིན་པས་རླུང་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་ཟླ་ཉིའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབར་བས་ཉི་མ་སྟེ་སྟེང་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་། ཆུའི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་འབབ་པས་ཟླ་བའི་རླུང་སྟེ་འོག་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་རླུང་མེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་ནི་རླུང་གི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་གསུམ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ལ་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཏེ་དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་དེ་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་རླུང་བཟུང་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་གསུངས་སོ། །ཐུར་སེལ་ནི་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་ཐུར་དུ་འབྱུང་བས་དེ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་སྟེང་རླུང་མནན་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གསུམ་དང་། འོག་རླུང་བཅིངས་པས་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་དག་པར་བྱེད་དེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བའི་ཕན་ཡོན་དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱད་འཇོམས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བརྟན་དང་སྣུམ་དང་གསལ་དང་མགྱོགས། །དག་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལྡན་པ། །ས་སོགས་ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་གཟུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་ས་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། སོགས་པས་ཆུ་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་སྣུམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་མདངས་གསལ་བ་དང་། རླུང་གི་རླུང་ཟིན་པས་ལུས་ཡང་ཤིང་མགྱོགས་པ་དང་། ནམ་མཁའི་རླུང་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལུས་དག་ཅིང་ཤེས་

【汉语翻译】
那些通过抓住根本气，狮子贤通过束缚支分气而获得对气的控制，从而成就寂等事业，并产生八种功德。第三，利益分二：清净能取所取八种，以及增长五大的利益。第一是：利益有八种，即：日月罗睺三主尊，摧毁三毒分别念，获得金刚三，这是太阳的功德。形声香味触五境，自在月亮之气，这能清净能取所取。如是说，一切气的根本是日月方便智慧，因此抓住气的利益也是日月的八种功德。火的自性向上燃烧，故为太阳，即抓住上方气的功德有三种；水的自性向下流动，故为月亮之气，即抓住下方气的功德有五种。又，太阳之气，火的自性向上升，因此上方的日月罗睺之气是气的根本，抓住这三者的利益是，消除贪嗔痴三毒的分别念，并获得身语意的三种金刚。这三种功德是太阳之气被抓住的功德。下行气是月亮的自性向下流动，因此抓住它的利益是，能自在形声香味触五境，最终获得五种智慧。因此，压制上方气能清净能取的分别念三种，束缚下方气能清净所取的分别念五种，总而言之，抓住气结合的利益是摧毁能取所取的八种分别念。第二是：稳固、润泽、明亮且迅速，清净且具大智慧，地等在身上说功德。如是说，抓住气的状态的功德是，抓住地气，身体坚硬稳固；等等，抓住水气，身体润泽；抓住火气，身体光彩明亮；抓住风的气，身体轻盈迅速；抓住虚空的气的功德是身体清净且具

【英语翻译】
By seizing those root winds, Simhanada gains mastery over the winds by binding the branch winds, thereby accomplishing peaceful and other activities, and generating eight qualities. Third, the benefits are twofold: purifying the eight aspects of the apprehended and the apprehender, and increasing the five elements. The first is: The benefits are eightfold, namely: Sun, Moon, Rahu, the three chief ones, destroying the three poisons and conceptual thoughts, and attaining the three vajras. These are the qualities of the sun. Form, sound, smell, taste, and touch, the five objects, are controlled by the lunar wind. This purifies the apprehended and the apprehender. It is said that the root of all winds is the skillful means and wisdom of the sun and moon, therefore the benefit of seizing the wind is also the eight qualities of the sun and moon. The nature of fire blazes upwards, hence the sun, that is, the benefit of seizing the upper wind is threefold; the nature of water flows downwards, hence the lunar wind, that is, the benefit of seizing the lower wind is fivefold. Moreover, the solar wind, the nature of fire rises upwards, therefore the upper winds of the sun, moon, and Rahu are the chief winds, and the benefit of seizing these three is to eliminate the conceptual thoughts of the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, and to attain the three vajras of body, speech, and mind. These three qualities are said to be the qualities of seizing the solar wind. The downward-moving wind is the nature of the moon flowing downwards, therefore the benefit of seizing it is to gain control over the five objects of form, sound, smell, taste, and touch, and ultimately to attain the five wisdoms. Therefore, suppressing the upper wind purifies the three conceptual thoughts of the apprehended, and binding the lower wind purifies the five conceptual thoughts of the apprehender. In short, the benefit of seizing the combined wind is to destroy the eight conceptual thoughts of the apprehended and the apprehender. The second is: Steadfast, smooth, clear, and swift, pure and endowed with great wisdom, the qualities of earth and so forth are spoken of in the body. It is said that the qualities of the state of seizing the wind are that by seizing the earth wind, the body becomes hard and steadfast; and so forth, by seizing the water wind, the body becomes smooth; by seizing the fire wind, the body becomes bright and clear; by seizing the wind of wind, the body becomes light and swift; the quality of seizing the wind of space is that the body becomes pure and possesses

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་ལྔའི་རླུང་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་ཏི་ཕུ་པས་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རླུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མདོར་ན་རླུང་ནི་རྟོག་པ་སྟེ། །གཡོ་དང་ཕྲ་དང་གཞན་བསྐྱོད་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་རྣམས་མདོར་བསྡུ་ན་ཡེ་
ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ནི་རྟོག་པ་དང་གཅིག་པ་སྟེ་གཡོ་བ་དང་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་དང་གཞན་ནས་གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེའང་རླུང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཡོ་བ་དང་། དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའང་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་དང་། ཡུལ་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་པ་དང་། བཞག་སར་མི་གནས་པའམ་སྤང་གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བཏགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལ་གྲུབ་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་རླུང་ཉིད་རྟོག་པ་ཡིན་པར་གྲུབ་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་པོ། །གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཆེན་ནི། །ཡང་དག་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་བཤད། །ཀུན་གཞི་ལ་གནས་ཉོན་ཡིད་ནི། །གཏི་མུག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་དུ་བཤད། །
འདུ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་ཆ་ལ། །གཞན་རྟོག་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་རླུང་། །ཞེ་སྡང་རླུང་སྟེ་དེས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱང་གཞི་ལ་རླུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་འདུ་བྱེད་པའི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་བཤད་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ལ་རླུང་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཀུན་གཞི་ནི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་ནི་ང་མེད་པ་ལ་ངར་འཛིན་ཞིང་སེམས་ཡུལ་ལ་འདུ་བྱེད་པས་གཏི་མུག་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
具有极大的能力，提普巴说，五大的风被掌握的功德会在身体上显现。第五，关于将轮回和涅槃的一切都显示为风的自性，有三点：简要说明、详细解释和总结要点。第一点是：总的来说，风就是分别念，具有动摇、微细和使其他事物运动的特性。这里说，如果将所有的风归纳起来，可以归纳为智慧之风和识之风两种，其中识之风与分别念相同，具有动摇、进入微细之处和使事物从一处移动到另一处的三种特性。这是因为，风能够摇动外在的物体，进入极其微小的物体，并使外在的物体从一处移动到另一处。同样，分别念也能够摇动对境，进入微细的对境，并且不会停留在原来的位置，或者使应舍弃和应亲近的事物从一处移动到另一处。所有轮回和涅槃的法，都是由非真实的遍计所执所安立，仅仅是心识的显现而已。因此，风被证实就是分别念，所以应当了知一切轮回和涅槃都是它的自性。第二点是：心性本净光明不分别，本体是智慧大风，对治是智慧大风，是真实分别的造作。阿赖耶上住立染污意，说是产生愚痴的风，造作智慧显现上，说是执著他念的风，识是取舍判断的风，嗔恨是风，由此产生。这里说，一切轮回和涅槃的基础，心性本净光明不分别，法界自性清净，它的本体被称为智慧大风，这是在所净基上说风。与果相同之因的对治道之智慧，与智慧之因相同的智慧大风，是对与菩提之法相顺的真实遍计所执造作的道及其眷属而说的，这是在能净上说风。阿赖耶是所有习气的所依，以及依于它的染污意，将无我执著为我，心识对境而造作，因此产生愚痴。

【英语翻译】
It possesses great power. Tipupa said that the merit of mastering the winds of the five elements will manifest in the body. Fifth, regarding showing all of samsara and nirvana as the nature of wind, there are three points: brief explanation, detailed explanation, and summarizing the meaning. The first point is: In short, wind is conceptual thought, possessing the qualities of moving, being subtle, and causing others to move. It is said that if all winds are summarized, they can be summarized into two types: the wind of wisdom and the wind of consciousness. The wind of consciousness is the same as conceptual thought, possessing the three characteristics of moving, entering into subtlety, and causing things to move from one place to another. This is because wind can move external objects, enter extremely subtle objects, and cause external objects to move from one place to another. Similarly, conceptual thought can also move objects, enter subtle objects, and not stay in the same place, or cause things to be abandoned and things to be embraced to move from one place to another. All the phenomena of samsara and nirvana are established by untrue pervasive imputation and are merely appearances of the mind. Therefore, wind is proven to be conceptual thought, so it should be known that all of samsara and nirvana are its nature. The second point is: The nature of mind is clear and non-conceptual, its essence is the great wind of wisdom, the antidote is the great wind of wisdom, it is said to be the activity of true conceptualization. The afflicted mind abiding on the alaya is said to be the wind that generates delusion. On the appearance of the activity of wisdom, it is called the wind of attachment to other thoughts. Consciousness is the wind that judges what to take and what to reject. Anger is wind, and it arises from it. It is said here that the basis of all samsara and nirvana, the nature of mind, is clear and non-conceptual, the dharmadhatu is naturally pure, and its essence is called the great wind of wisdom, which is said to be wind on the basis of purification. The antidote of the cause that is the same as the result, the wisdom of the path, the great wind of wisdom that is the same cause as wisdom, is said to be the path and its retinue that are in accordance with the Dharma of enlightenment, which is said to be wind on the purifier. The alaya is the basis of all habitual tendencies, and the afflicted mind that abides on it grasps the self in what is without self, and the mind acts on the object, thus generating delusion.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རླུང་དུ་བཤད་ལ། ཚོགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྟོག་ཅིང་སྲེད་ལེན་གྱི་ཆགས་པ་སྐྱེད་པས་ཀུན་ཏུ་གཡོ་
བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་པའི་རླུང་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་པོ་ནི་ཡུལ་གྱི་གནས་ཚུལ་རང་གི་ངོ་བོ་མ་རྟོགས་ཤིང་བླང་དོར་དུ་དཔྱོད་པས་ཡུལ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ཡིན་པས་ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་པའི་རླུང་སྟེ། དུག་གསུམ་པོ་དེས་བསྐྱེད་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དུག་གསུམ་དང་འབྲལ་བའི་དབང་གིས་རླུང་དུ་བརྗོད་པ་ནི་སྦྱང་བྱ་ལ་རླུང་དུ་བཏགས་པའོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་ཅེས། །གསུངས་པས་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཀུན། །རླུང་བརྟེན་དེ་ལྟར་རྟོགས་བྱས་ནས། །རླུང་གི་སྦྱོར་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །རླུང་གིས་འཁོར་བར་འཁོར་བྱེད་ལ། །དེ་གཅོད་བྱེད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རླུང་གིས་འདུ་བྱེད་པར་གསུངས་པས་ཆགས་སྡང་དང་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རླུང་དུ་གསུངས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རླུང་ལ་བརྟེན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེ་ལྟར་དུ་
རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་གནད་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། རླུང་དང་རྣམ་རྟོག་རང་ག་མར་ཤོར་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་བྱེད་ལ། གནད་འཆིང་བ་ཤེས་ན་ལས་རླུང་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་རླུང་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱིའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་རླུང་མིང་བྱེད་ལས་ཀུན། །རྒྱལ་བས་མདོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། །འདིར་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་དང་ངོ་བོ། གནས་དང་བྱེད་ལས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མན་ངག་གི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་དུམ་བུ་དང་ལེའུ་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེ

【汉语翻译】
说是贪欲之风。与六识相关的行蕴，虽然不是心之自光智慧的显现之外的其他，却执着为其他，生起贪恋之执着，因为普遍动摇，所以称为贪欲之风。六识，因为不了解境的实况自性，进行取舍的判断，对于不悦意的境生起嗔怒，是生起嗔恨的风。由这三种毒生起，所以在三界中迷乱和轮回。因此，三界的心和心所，因为与三毒分离的缘故，说是风，这是将所调伏的事物假名为风。第三，总结意义是：
“三界风所作，
所说过失与功德，
依风如是了知后，
知风之结合度彼岸。
风令轮回中轮回，
断彼之法亦能成。”
如是说，如是三界所显现的一切，说是风所作，因此贪嗔和能取所取等过失和对治的智慧也说是风，所以到达涅槃的功德都依赖于风，如是如是地了知后，应当系缚正确的道次第之要点。续部《金刚鬘》中说：“知风之结合，从轮回度到彼岸成佛。风和分别念随意放任，跟随其后，则在轮回中轮回，感受痛苦。知要点系缚，因为业风清净为智慧，所以断除轮回的对治也由风本身成就。”如是说。第三，总的结尾是：
“内外风名作用等，
胜者经续中所说，
于此乃是略示现。”
如是说，如是内外运行的所有风的名称和体性，处所和作用等等，胜者金刚持在经部和续部中所广说，其中对于瑜伽士在诀窍的道上接近需要者，在身成就之分的这一品中是简略地显示。

【英语翻译】
It is said to be the wind of desire. The formations associated with the six consciousnesses, although they are none other than the appearance of the mind's own light wisdom, are mistaken for other, and generate attachment to craving and grasping. Because they are universally moving, they are called the wind of desire. The six consciousnesses, because they do not understand the true nature of the objects and judge what to accept and reject, become angry at unpleasant objects, so they are the wind that generates hatred. Generated by these three poisons, they are confused in the three realms and wander in samsara. Therefore, the minds and mental factors of the three realms are said to be wind because of their separation from the three poisons, which is to designate what is to be subdued as wind. Third, the summary of the meaning is:
"The three realms are made by wind,
Faults and virtues are all said,
Having relied on wind and understood thus,
Knowing the union of wind goes to the other shore.
Wind makes one wander in samsara,
The method to cut it off can also be accomplished."
As it is said, all that appears in the three realms is said to be made by wind, therefore faults such as attachment and aversion, and grasping, and the antidote wisdom are also said to be wind, so all the virtues of going to nirvana depend on wind, and having understood it as it is,
one should bind the key points of the correct path. The tantra Vajramala says: "Knowing the union of wind, one goes from samsara to the other shore to become a Buddha. If wind and conceptual thoughts are allowed to run wild and follow after them, one will wander in samsara and experience suffering. Knowing the binding of the key points, because the karmic wind is purified into wisdom, the antidote to cut off samsara is also accomplished by the wind itself." Thus it is said. Third, the general conclusion is:
"Outer and inner wind names, functions, etc.,
Said by the Victorious One in sutras and tantras,
Here it is shown in brief."
As it is said, the names and nature of all the winds that move internally and externally, the places and functions, etc., are extensively explained by the Victorious Vajradhara in the sutras and tantras, and here, for the yogi, those that are close to the path of pith instructions are briefly shown in this section and chapter on how to accomplish the body.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འུའི་མཚན་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་རྣམ་པར་
བཤད་པའི་ཚིག་འགྲེལ་ལས། རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་སྟེ། ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རླུང་བཤད་པ་སོང་ནས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་རླུང་གིས་དབང་བྱེད་པའི་ནོར་ལྟ་བུར་གནས་ཤིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྩ་རླུང་གི་ལེའུའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་འཆད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ལས་འཁོར་བ་འགྲུབ་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་འཆིང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་མ་བསྣུན་པར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་ཅིང་ལམ་དུ་སློང་བ་ལ་དེའི་གནས་ལུགས་ཤེས་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ལེའུའིི་གཞུང་དང་། མཚན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྩ་དང་རླུང་བརྟེན་ནས། །ཐིག་ལེ་གནས་དང་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་དང་། །འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་དང་། །དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་བཤད་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཁང་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་དང་། བདག་པོ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གང་
ན་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཚན་དུ་ཞིག་གིས་འཆད་ན། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་སེམས་ཉིད་དང་། དེ་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བྱེད་རྫས་སྔགས་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་དང་། འཁྲུལ་པ་དེའི་གཉེན་པོ་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་དང་དོན་ཚན་གསུམ་གྱིས་འཆད་དོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་འདི་ནི་གསང་འདུས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ། འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་མདོར་བསྟན་པ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཉེན་པོའི་ཐིག་ལེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ། ཞར་ལ་སྐྱོན་བསལ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་བྲལ་ཏེ། །རང་བཞིན་གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །འགག་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འགྲུབ། །དེ་གསུམ་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་ཡང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། །དབྱིངས་རིག་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་དང་། །ཡུལ་སྣང་ནུས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ། །གསུམ་པོ་བསླུ་མེད་ཡུལ་རྟགས་ཏེ། །
ཡུལ་ཅན་དེར་འབྲེལ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་རྟོག་བྲལ་མ་འཁྲུལ་བ། །རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཡིན། །རྒྱས་པར་མདོ་རྒྱ

【汉语翻译】
此处的标题是：甚深内义之释词论中，所示风之运行方式的章节，即第四品的解释。

如是讲述风之后，于脉之诸处，清浊明点三十六，如风所掌控之财宝般存在，且依彼之义，故于脉风之章后讲述明点。由迁转之习气而成轮回，故其刹那系缚。若不明点未击中要害，则不能成就胜乐金刚。击中要害并于道上生起，需知其状态，故讲述彼之方式有二：章节之正文与标题。初者有三：略示、广释、义之归纳。初者为：如是依于脉与风，明点之住处与运行方式，根本离戏明点与，迷乱无明之明点与，彼之对治明点三。如是说，风已讲述完毕之后，如房屋般的脉与，如主人般的风所依，清浊之明点于何处存在，以及如何运行的方式等将讲述。彼又以何种要点讲述呢？根本离戏之明点是心性，未证悟彼之迷乱无明之明点，系缚之物包含物质咒语风之明点，以及迷乱彼之对治明点，以系缚之次第与三个要点讲述。此三种明点之分类于《密集金刚》之释续《金刚鬘》中广说。

二者有五：根本离戏之明点，迷乱无明之明点略示，物质之明点广说，对治之明点系缚之次第，顺带显示破除过失。初者为：最初自心俱生，体性空性离戏，自性光明圆满受用，无碍大悲任运成。彼三之征相即现在亦，一切显现为空性与，法界觉性十相显现与，境相生起能力，此三是不欺诳之境相，有境与之关联而知晓。此是离分别无错乱，根本离戏之明点。广说于经续中。

【英语翻译】
The title here is: In the word commentary explaining the profound inner meaning, the section showing the way of the wind's movement, that is, the explanation of the fourth chapter.

Thus, after explaining the wind, in the places of the channels, the thirty-six clear and impure bindus exist like the wealth controlled by the wind, and depending on that meaning, the bindu is explained after the chapter on channels and wind. Because samsara is accomplished by the habits of transmigration, its moment is bound. If the bindu does not hit the key point, then Heruka cannot be accomplished. Hitting the key point and arising on the path requires knowing its state, so there are two ways to explain it: the text of the chapter and the title. The first has three: brief explanation, detailed explanation, and summary of meaning. The first is: Thus, relying on the channels and wind, the dwelling place and way of movement of the bindu, the root free from elaboration bindu, and the deluded ignorance bindu, and its antidote bindu three. Thus it is said, after the wind has been explained, the channels like a house and the wind like a master rely on where the clear and impure bindus exist, and how the ways of movement will be explained. What points will it explain? The root free from elaboration bindu is mind-essence, the deluded ignorance bindu that does not realize it, the binding substance includes the material mantra wind bindu, and the antidote bindu to that delusion is explained by the order of binding and three points. This classification of the three bindus is explained in detail in the explanatory tantra Vajra Garland of Guhyasamaja.

The second has five: the root free from elaboration bindu, the brief explanation of the deluded ignorance bindu, the detailed explanation of the material bindu, the order of binding of the antidote bindu, and incidentally showing the removal of faults. The first is: At first, one's own mind is born together, the essence is emptiness, free from elaboration, the nature is clear, perfect enjoyment, unobstructed great compassion accomplishes everything. The signs of these three are even now, everything appears as emptiness, and the ten signs of Dharmadhatu awareness appear, and the ability to produce object appearance, these three are infallible object signs, the object-possessor knows in relation to it. This is non-conceptual and unerring, the root free from elaboration bindu. Explained in detail in the sutras and tantras.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རང་གི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྗོད་དེ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་འགྲུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དེ་གསུམ་པོ་སེམས་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་རྟགས་ནི་ད་ལྟ་སོ་སྐྱེའི་སྐབས་སུ་ཡང་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉམས་སྐྱེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྣང་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་དཔྱད་པའི་ཚེ་རིག་ཤེས་རྗེས་དཔག་ལའང་སྟོང་པར་གོ་བ་དང་། ལོངས་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་ཉིན་རྟགས་བཞི། མཚན་རྟགས་དྲུག་སྟེ་དབྱིངས་རིག་གི་རྟགས་བཅུ་མངོན་
སུམ་ལ་འཆར་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་རྟགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་ལ་བྱ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་བ་སོ་སོར་འབྱིན་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་ནི་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྟགས་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྩ་བ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱུད་ཀུན་ལས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁྲུལ་པ་མ་རིག་ཐིག་ལེ་ནི། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ལས། །ཀུན་བརྟགས་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ། །བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། །གཞན་དབང་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལ། །རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་སུ་བཤད། །ཡུལ་སྣང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས། །རྒྱལ་བས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་གསུངས། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྩ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རླུང་དང་འགྲོགས་པ་ལས་དཀར་དམར་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དཀར་ཆས་འཛིན་པ་དང་། དམར་ཆས་གཟུང་བ་སྐྱེད་པ་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ཟེར་ཏེ་རང་ངོ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རིས་མེད་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་དུ་མ་རིག་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
所有经典中都有讲述。如是说。三个明点中的第一个，根本离戏的明点，指的是自心俱生智。心的体性空性即是离戏的法身，自性光明即是圆满报身，相状无灭即是悲心任运成就的化身，此乃三身之自性。这三个身在有情众生身上存在的征象是，即使在凡夫阶段，也能通过修习的力量体验到。法身的征象是，由于一切法的体性不离空性，因此生起空性的体验，并且一切法都显现为空性。不仅如此，在观察时，通过理智的推断也能理解为空性。报身的征象是，由于一切法的自性不离光明，因此白天四种征象，夜晚六种征象，即十种明觉的征象显现。化身的征象是，由于一切法的相状显现为不灭，因此六根的对境显现具有作用的能力，如眼睛能区分所见的形色。这三个是无欺的征象，是修行时显现为对境的征象。有境的智慧是与此相关的识的自性。因此，对境与有境无别的智慧，是远离分别且无谬误的现量瑜伽。这是轮回与涅槃的根本，是远离一切戏论的明点。关于此的详细分类，在世尊的经典和续部中都有讲述。第二是，错乱无明明点是，从无明、行、识中，由遍计所执的四名转变而来。所计是咒语的明点，他起依他是心的能力，被称为风的明点。对境显现色蕴，五界是物质的明点。胜者在瑜伽续部中如是说。如是说。其中，根本离戏的明点与风相合，变成红白色，白色执持，红色产生，这被称为无明，因为自性无二无别且无偏颇，却如此无明。

【英语翻译】
It is spoken in all the scriptures. It is said that the first of the three bindus, the root non-dual bindu, refers to the innate wisdom of one's own mind. The emptiness of the nature of mind is the Dharmakaya, which is free from elaboration; the self-luminous nature is the Sambhogakaya; and the unceasing appearance is the Nirmanakaya, which is spontaneously accomplished by compassion. These are the nature of the three kayas. The signs that these three kayas exist in sentient beings are that even in the stage of ordinary beings, they can be experienced through the power of meditation. The sign of the Dharmakaya is that since the nature of all dharmas does not go beyond emptiness, the experience of emptiness arises, and all dharmas appear as empty. Moreover, when examining, one also understands emptiness through logical inference. The sign of the Sambhogakaya is that since the nature of all dharmas does not go beyond luminosity, the four signs of the day and the six signs of the night, that is, the ten signs of awareness of the expanse, manifest. The sign of the Nirmanakaya is that since the appearance of all dharmas appears as unceasing, the objects of the six senses have the ability to function, such as the eyes distinguishing the forms they see. These three are infallible signs, signs that appear as objects during meditation. The wisdom of the subject is the nature of the consciousness related to it. Therefore, the wisdom that is inseparable from the object and the subject is the direct perception of yoga, which is free from conceptualization and non-erroneous. This is the root of samsara and nirvana, the bindu that is free from all elaboration. The detailed classification of this is explained in the sutras and tantras of the Bhagavan. The second is: The deluded ignorance bindu is: From ignorance, action, and consciousness, it is transformed from the four names of complete imputation. What is imputed is the bindu of mantra, and the power of the mind that arises from others is called the bindu of wind. The object of appearance is the skandha of form, and the five elements are the bindu of substance. The Victorious One spoke thus in the Yoga Tantra. It is said that, among them, the root non-dual bindu, when combined with wind, becomes white and red together, the white holds, and the red produces, this is called ignorance, because the self-nature is non-dual and impartial, but it is ignorant in this way.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་བརྗོད་དེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྤྱིར་སྔགས་དང་། རླུང་དང་། རྫས་གྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། བྱེ་བྲག་དེ་གསུམ་ཀ་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེར་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི་མ་རིག་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་ཤེས་ལས་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཚོར་འདུ་འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཏེ་མིང་བཞི་ལས་བསྒྱུར་བ་མིང་དོན་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཉིས་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་དེའི་གཉེན་པོའི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དེ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་ཀུན་བརྟགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དམིགས་རྐྱེན། བདག་རྐྱེན། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ཏེ་རྐྱེན་གསུམ་པོའི་གཞན་དབང་གིས་
ཡིད་གཡོ་བར་ནུས་པ་ནི་རླུང་གིས་བྱེད་པས་སྦྱང་གཞི་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་གཡོ་བའི་རླུང་དེ་འཆིང་བའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱོང་བྱེད་རླུང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་དོན་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོས་བསྡུས་པ་དཀར་དམར་སོགས་འོག་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་རྣམས་ལ་ཁམས་ལྔ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་ནི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་དག་འཆིང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་སྦྱོང་བྱེད་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྔ། བར་དོའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང་། དྭངས་མ་གཉིས་བསྟན་པ། སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ། ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཤད། དཀར་ཆའི་འཕོ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཏེ་ནང་གི་དོན། །དང་པོ་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། །བར་དོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ། །ཕ་མའི་རྐྱེན་ལས་ཞེན་པ་ཡིས། །ཁམས་འགྱུར་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། །
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་ཕྱིའི་ཐིག་ལེ་དང་། ནང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དང་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་དོན་དུ་གྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་དང་པོར་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན། བར་དོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཕ་མ་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི

【汉语翻译】
如是。彼即说为明点，因为于轮回存在期间任何事物亦不能损毁之故。如是，迷乱无明之明点，总的来说有咒、风、物之明点三种。细分来说，此三种各自有所治和能治二者，分为六种，其中第一种是无明、行、识，从能遍计所生受想行识四名转变，执着名义二者，是所治咒之明点。第二种是，观修对治所治之本尊和念诵咒语等，彼等调伏分别念之方式等，是能治遍计咒之明点。第三种是缘起因、增上缘、等无间缘，此三种因之他力所致，心能动摇是风所为，故为所治风之明点。第四种是，束缚动摇之风之次第，名为能治风之明点。第五种是，显现于根识境之五境，即色蕴所摄之白色红色等，于下文广说者，称为五界物之明点，是所治物之明点。第六种是，清净和不净之明点彼等束缚之次第等，是能治物之明点，如是胜者金刚持大士于无上瑜伽续金刚鬘中宣说。第三，广说物之明点有五：中阴之因缘令其亲近，以及开示二种清净分，不净分如何生起之方式，三十六界之广说，白色分之转移次第。第一是，如是物之明点，有内外二者，内之义，最初结合生之时，中阴之识之自性，由父母之因缘而贪执，界转变如前所说。
如是说，明点有三种，其中物之明点有外器世界所摄之外明点，内金刚身所摄之内明点二者。成为内义之明点，即最初于母胎中投生结合之时，中阴识之自性即父母交合之

【英语翻译】
So it is. That is said to be the bindu, because nothing can destroy it as long as samsara exists. Thus, the deluded ignorance bindu generally has three types: mantra, wind, and substance bindus. Specifically, each of these three has two aspects: what is to be purified and what purifies, making six in total. The first is ignorance, formation, and consciousness. From the all-discriminating, the four names of feeling, thought, formation, and consciousness are transformed, and grasping onto name and meaning is the mantra bindu to be purified. The second is, contemplating the deity who is the antidote to what is to be purified, and reciting mantras, etc., all the ways of taming those conceptualizations are the purifying, all-discriminating mantra bindu. The third is the objective condition, the dominant condition, and the immediately preceding condition. Because the mind is moved by the power of these three conditions, it is the wind that does it, so it is the wind bindu to be purified. The fourth is the stages of binding that moving wind, which is said to be the purifying wind bindu. The fifth is the five objects that appear in the realm of sense consciousness, namely the white and red, etc., that are included in the form aggregate, which will be explained in detail below, are called the five elements substance bindu, which is the substance bindu to be purified. The sixth is the stages of binding those pure and impure bindus, etc., which are the purifying substance bindu, as the Victorious Vajradhara Great Being said in the Vajramala Tantra of Anuttarayoga Tantra. Third, the detailed explanation of the substance bindu has five parts: bringing the intermediate state's conditions closer, showing the two pure essences, how the impure essence arises, a detailed explanation of the thirty-six elements, and the stages of the white element's transformation. The first is: Thus, the substance bindu has two aspects: outer and inner. The meaning of the inner is: When first joining in birth, the nature of the intermediate state's consciousness, due to attachment to the conditions of the parents, the element transformation is as shown above.
It is said that there are three bindus, of which the substance bindu has the outer bindu included in the outer vessel world, and the inner bindu included in the inner vajra body. The bindu that becomes the inner meaning is when first joining in birth in the womb, the nature of the intermediate state's consciousness is the union of the parents.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་དམར་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྐྱེན་ལས་རང་ཕོར་སྐྱེས་ན་མ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཕ་ལ་སྡང་། མོར་སྐྱེས་ན་དེ་ལས་ལོག་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིས་མངལ་དེར་ཞུགས་ཏེ། ཁམས་རིམ་པར་འགྱུར་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་སོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་ནུར་ནུར་པོ་སོགས་སུ་འཕེལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། དཀར་དམར་གྱི་དྭངས་མ་སོ་སོར་བཤད་པ། ཐུན་མོང་བའི་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟ་གནས་ཚེ་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །རླུང་སེམས་དྭངས་མ་སྔར་བསྟན་ལ། །ཐིག་ལེའི་དྭངས་ནི་དཀར་དམར་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མངལ་དུ་ཆགས་ནས་ད་ལྟ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་གནས་པའི་ཚེ་ན། དྭངས་མའི་ཁམས་དང་
སྙིགས་མའི་ཁམས་གཉིས་སུ་གནས་ཤིང་། དྭངས་མ་ལ་ཡང་རླུང་དང་། སེམས་དང་། ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་དང་གསུམ་ལས། རླུང་གི་དྭངས་མ་ནི་སྔར་ལེའུ་བཞི་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བསྟན་ལ། སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ནི་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པས། འདིར་རྗས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་འཆད་པ་སྐབས་སུ་བབ་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་དམར་ཆའི་དྭངས་མ་གཉིས་ནི་འདིར་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་དང་། དམར་ཆའི་དྭངས་མ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཀར་ཆ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ན། །ཧཾ་གི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་ཙམ། །དཀར་ལ་སྣུམ་པ་ཤེལ་དང་མཚུངས། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་ན་གནས་ཤིང་རྣམ་པ་ཧཾ་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་ཙམ། ཁ་དོག་དཀར་ལ་སྣུམ་པ། དྭངས་ཤིང་འཚེར་ལ་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་གཡའ་དག་པ་དང་མཚུངས་པར་འོད་འཕྲོ་བ་ཞིག་གོ །དེ་གང་ལས་བྱུང་ན་ཕ་ལས་
ཐོབ་པ་སྟེ་ཕའི་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་དཀར་ཆ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ནི་འོག་མའི་ཚིག་གི་ཤུགས་ལས་ཐོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དམར་ཆ་རྩ་གསུམ་འདུས་ས་ན། །དམར་གསལ་རྒོད་མའི་མེ་འདྲ་བ། །ཨ་ཐུང་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ནི་ལྟེ་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་ན་གནས་ལ། ཁ་དོག་དམར་ཞིང་རབ་ཏུ་ཚ་ལ་འོད་གསལ་བ་དཔེར་ན་རྒོད་མ་ཁའི་མེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་རྒོད་མའི་མེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ལ་བྲག་རི་རྟ་རྒོད་མེའི་གདོང་པ་འདྲ་བའི་ཁ་ལས་འབར་བའི་མེ་ཤིན་ཏུ་དམར་ཞིང་ཚ་བས་བསྐོར་ན

【汉语翻译】
由于执着于白和红，如果转生成为男孩，就会贪恋母亲而憎恨父亲；如果转生成为女孩，就会产生与此相反的执着，从而进入子宫。体内的元素逐渐变化，在三十八个七天中，逐渐发育成凝胶状等形态，如第二品中所述。第二部分分为三点：总的阐述、分别解释白和红的精华、阐述共同的法。第一点是：如今存在精华和糟粕两种，风和心的精华已在之前阐述，明点的精华则是白和红。如是说，这样在子宫中形成之后，现在金刚身存在的时候，存在精华的元素和糟粕的元素两种。精华又分为风、心和明点的精华三种。风的精华已经在第四品中作为智慧之风进行了阐述。心的精华已经在第一品中作为无垢之意和阿赖耶识进行了阐述。因此，现在是阐述物质明点的精华的时候了。其中，白色成分的精华和红色成分的精华将在此处阐述。第二部分分为两点：阐述白色成分的精华和红色成分的精华。第一点是：白色成分位于中脉的上端，具有（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）的自性，大小如芥子。白色且油润，与水晶相似，从父亲处获得，是所有精华中最殊胜的。如是说，白色成分的精华位于中脉的上端，形状如（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）字向下倾斜的自性，大小如芥子。颜色白而油润，清澈闪亮，光泽强烈，就像纯净的水晶一样发光。它从何而来呢？从父亲处获得，是父亲明点精华中白色成分中最殊胜的。从下面的语句中可以看出，它是父亲嘿汝嘎的体性，是方便大乐的自性。第二点是：红色成分位于三脉交汇处，鲜红明亮如母鹫之火，（藏文：ཨ་ཐུང་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）短母音是母猪的自性。如是说，红色成分的精华位于脐下三脉交汇之处，颜色鲜红，非常炽热，光芒四射，就像母鹫口中的火焰。母鹫之火是指在海洋边缘，岩石山脉像母鹫的脸一样，从口中燃烧的火焰非常红热，

【英语翻译】
Due to clinging to white and red, if one is born as a boy, he will be attached to his mother and hate his father; if born as a girl, she will have the opposite attachment, thus entering the womb. The elements in the body gradually change, and over thirty-eight weeks, they develop into a gelatinous form, as described in the second chapter. The second part is divided into three points: general explanation, separate explanation of the essence of white and red, and explanation of common dharmas. The first point is: Now there are two kinds of essence and dregs. The essence of wind and mind has been explained before. The essence of bindu is white and red. It is said that after being formed in the womb in this way, now when the Vajra body exists, there are two kinds of elements: essence and dregs. The essence is also divided into three: wind, mind, and the essence of bindu. The essence of wind has been explained in the fourth chapter as the wind of wisdom. The essence of mind has been explained in the first chapter as the immaculate mind and Alaya consciousness. Therefore, now is the time to explain the essence of the material bindu. Among them, the essence of the white component and the essence of the red component will be explained here. The second part is divided into two points: explaining the essence of the white component and the essence of the red component. The first point is: The white component is located at the upper end of the central channel, with the nature of (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం), the size of a mustard seed. White and oily, like crystal, obtained from the father, is the most excellent of all essences. It is said that the essence of the white component is located at the upper end of the central channel, shaped like (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: హం) with the nature of the letter facing downwards, the size of a mustard seed. The color is white and oily, clear and shiny, with a strong luster, shining like a pure crystal. Where does it come from? Obtained from the father, it is the most excellent of the white component in the father's bindu essence. From the following sentences, it can be seen that it is the nature of the father Heruka, the nature of the great bliss of skillful means. The second point is: The red component is located at the confluence of the three channels, bright red like the fire of a female vulture, (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿) short vowel is the nature of a sow. It is said that the essence of the red component is located at the confluence of the three channels below the navel, the color is bright red, very hot, and radiant, like the flame in the mouth of a female vulture. The fire of the female vulture refers to the flame burning from the mouth of a rocky mountain like the face of a female vulture at the edge of the ocean, which is very red and hot,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནས་པས་རྒྱ་མཚོ་བྲེས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་དེ། མེ་དེ་ལ་རྒོད་མ་ཁའི་མེའམ་རྟ་གདོང་གི་མེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེའི་དབྱིབས་ནི་ཨ་ཐུང་ངུ་སྟེ་ཨ་ཤད་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པས་ཡི་གེ་ལཉྩའི་ཤད་གྱེན་དུ་ལོག་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། ཡང་ན་ལཉྩའི་ཤད་གྱེན་ལོག་གསུམ་གྱོག་ཏུ་འོང་བས་དབྱིབས་ལས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པར་རྗེ་བདུན་
པས་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་བཤད། །དེ་གཉིས་ཀུན་གཞི་སྲོག་རླུང་བརྟེན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས། །སྡོམ་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཀར་ཆའི་དྭངས་མ་ལ་བདེ་བ་འཇོ་བས་དཔྱིད་དང་། དམར་ཆའི་དྭངས་མ་ལ་བདེ་བ་བརྟན་པས་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་དེའི་རྫོགས་རིམ་དུ་ནག་པོ་པས་བཤད་དེ། དཀར་དམར་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཀུན་གཞིའི་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་དང་བཅས་པ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཉེ་བར་མཚོན་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་རྒྱུད་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གསུངས་སོ། །དེའང་ཐུབ་པའི་ཉི་མ་རྣམས་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གཞི་ཟེར་བ་བཞིན་དུ། དཀར་དམར་གཉིས་པོ་འདིའང་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དེ་བརྟེན་སྙིགས་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས། །དམར་ཆ་མེས་བསྐྱེད་
གྱེན་འགྲོ་ལ། །དཀར་པོ་སྤྱི་བོ་ནས་འོག་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྭངས་མ་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིགས་མའི་ཁམས་དེ་དག་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་ཡིན་པས་སྙིགས་མའི་དྭངས་མ་ལ་གཉིས་ལས། དམར་ཆ་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་ཁམས་ནི་ཨ་ཐུང་གི་མེས་བསྐྱེད་ནས་རོ་མ་ལ་བརྒྱུད་དེ་གྱེན་དུ་འགྲོ་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་ཧཾ་ལས་བབ་སྟེ་རྐྱང་མ་ལ་བརྒྱུད་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་རྣམས་ནི་རགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱིར་འདོར་བས་དེ་དག་གི་རྣམ་བཞག་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ལ་བཞི། ཟས་སྐོམ་ལས་དྭངས་མར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ། དྭངས་མ་སོགས་ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་འགྱུར་ཚུལ། སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་ཇི་ལྟར་འདོར་ཚུལ། ཁུ་བའི་དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་འགྱུར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུས་བས

【汉语翻译】
有的地方，人们阻止（死者）不超越过海滩，那火被称为母夜叉口之火或马面之火。那个明点的形状是短阿（藏文：ཨ་ཐུང་ངུ་），也被称为阿夏（藏文：ཨ་ཤད་），就像兰札文字母的竖笔倒过来一样。金刚亥母的自性是般若空性的自性吗？或者，第七世（指第七世噶玛巴·确吉扎巴）认为，由于兰札文字母的三个倒置竖笔弯曲，所以也从形状上这样称呼。第三，也称为精液和明点。这两者依赖于阿赖耶识的命气。被称为菩提心的体性。在《总集经》、《金刚空行》中这样说。意思是说，由于白色成分的精华带来安乐，所以称为精液；由于红色成分的精华带来安乐的稳固，所以也称为明点，黑行者在《胜乐轮根本续》及其圆满次第中这样解释。因为在那白色和红色二者之间，依赖着与阿赖耶识的大命气，所以，如果象征外在的处所，那么就像经续《总集经》和《金刚空行》中所说，是菩提心的体性金刚座。就像诸佛的太阳们证悟的处所金刚座被称为菩提心的根本一样，这白色和红色二者也是显现内在菩提双运的根本。第三，关于如何产生垢染的方式，有教、释、摄三者。第一是：依赖于此，垢染也有精华和垢染两种。红色成分由火产生向上行，白色从梵穴向下行。这样说，意思是说，依赖于那两个精华的垢染之界也有精华和垢染两种，在垢染的精华中有两种，红色成分血液的自性，太阳的界由短阿的火产生，通过罗摩向上行，白色明点从梵穴由吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降下，通过鸯摩向下行，垢染的垢染以粗大的方式向外排出，关于那些的分类将在下面解释。第二，详细解释有四种：食物饮料如何转变为精华的方式，精华等内在七种生起的转变方式，垢染的垢染如何排出的方式，精液的精华和垢染的转变方式。第一是：最初通过供养火而积

【英语翻译】
In some places, people prevent (the deceased) from crossing the seashore, and that fire is known as the fire of the ogress's mouth or the fire of the horse-faced one. The shape of that bindu is a short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་ངུ་), and it is also called Asha (Tibetan: ཨ་ཤད་), like the vertical stroke of the Lantsa letter turned upside down. Is the nature of Vajravarahi the nature of prajna-sunyata? Or, the Seventh (referring to the Seventh Karmapa, Chökyi Drakpa) believes that because the three inverted vertical strokes of the Lantsa letter are bent, it is also called that from the shape. Third, it is also called semen and bindu. These two depend on the life-wind of the alaya consciousness. It is called the nature of bodhicitta. This is said in the Samvara Tantra and Vajra Dakini. It means that because the essence of the white element brings bliss, it is called semen; because the essence of the red element brings the stability of bliss, it is also called bindu, as explained by Krishnacharya in the Chakrasamvara Tantra and its completion stage. Because between those white and red elements, the great life-wind of the alaya consciousness is relied upon, so, if symbolizing an external place, then as said in the Samvara Tantra and Vajra Dakini, it is the nature of bodhicitta, Vajrasana. Just as the place where the suns of the Buddhas attain enlightenment, Vajrasana, is called the root of bodhicitta, these white and red elements are also the root of manifesting the inner bodhi-yuganaddha. Third, regarding how impurities arise, there are three: teaching, explanation, and summary. The first is: Relying on this, impurities also have two kinds: essence and impurity. The red element is produced by fire and goes upward, the white goes downward from the brahmarandra. It is said that, relying on those two essences, the realm of impurities also has two kinds: essence and impurity. In the essence of impurities, there are two kinds, the nature of the red element, blood, the realm of the sun is produced by the fire of the short A, passes through Roma and goes upward, the white bindu descends from the brahmarandra from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), passes through Angma and goes downward, and the impurities of impurities are discharged outward in a coarse manner, and the classification of those will be explained below. Second, the detailed explanation has four: the way food and drink transform into essence, the way the seven inner births of essence, etc., transform, the way the impurities of impurities are discharged, and the way the essence and impurities of semen transform. The first is: Initially, by offering fire, accumulating

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྲེག་རྫས་ལག་པ་དགང་བླུགས་ཏེ། །ཁར་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷ་ལ་མཆོད། །ཕོ་བར་ལས་བྱེད་ལྷ་གསུམ་སྟེ། །མེ་མཉམ་རླུང་དང་བད་ཀན་ནི། །མྱགས་བྱེད་མཁྲིས་པ་འཇུ་བྱེད་གསུམ། །བསྲེགས་བཞུས་སྦྱངས་ནས། །
ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་བདུན་པའི་དང་པོ་དྭངས་མར་འགྱུར་བ་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བསྲེག་རྫས། རོ་རྐྱང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ལག་པ་གཉིས་ནི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་ཡིན་ཏེ། ཁ་ནི་ཧོཾ་ཁུང་། དེར་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷར་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་དེ་གསོ་བར་བྱེད་ལ། ཕོ་བར་ལས་བྱེད་པའི་མེ་མཉམ་གྱི་རླུང་དང་། བད་ཀན་ནི་མྱགས་བྱེད་དང་། མཁྲིས་པ་མདོག་འགྱུར་དང་གསུམ་པོ་མེ་ལྷ་ཞལ་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་བསྲེགས། གཉིས་པས་བཞུས། གསུམ་པས་སྦྱངས་ཏེ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་དྭངས་མ་རྣམས་སུ་རིམ་གྱིས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཡི་དྭངས། །མཆིན་པར་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་བརྒྱུད། །ཁྲག་ཆེན་གྱུར་ནས་རྩ་ཀུན་འགྲོ། །ཁྲག་གིས་ཤ་བསྐྱེད་དེ་ལས་ཚིལ། །རུས་པ་རྐང་དང་ཁུ་བ་སྟེ། །ལུས་ཟུངས་དྭངས་མ་བདུན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕོ་བར་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས་པའི་ཟས་སྐོམ་དེ་ཡི་དྭངས་མ་ནི་མཆིན་པར་
ཟངས་མ། བྱ་སྔོན། བཤའ་རིངས། མཁྲེན་བུ་སྟེ་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་བརྒྱུད་དེ་ཁྲག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས་རྩའི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་ལ། ཁྲག་དེ་ཉིད་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་དྭངས་མ་དེ་དག་གིས་ཤ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་། ཤ་དེའང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་དྭངས་མ་དེ་ལས་ནི་ཚིལ་བུར་འགྱུར་ལ། ཚིལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་མ་དེ་ལས་ནི་རུས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རུས་པ་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བའི་དྭངས་མ་ནི་རྐང་མར་དུ་འགྱུར་ཞིང་། རྐང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་དྭངས་མ་ནི་ཁུ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཟས་སྐོམ་གྱི་དྭངས་མ་སོགས་ཞག་བདུན་དུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་བས་ཁུ་བའི་བར་དུ་འགྱུར་བའི་དྭངས་མ་བདུན་འགྱུར་འདི་ལ་སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལས་ལུས་ཟུངས་དྭངས་མ་བདུན་ཅེས་དང་། དུས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནང་གི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཞེས་གཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕོ་བའི་སྙིགས་ལས་སྐ་སླ་གཉིས། །སྐ་བ་རྒྱུ་མར་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ། །སླ་བ་རྒྱུ་སྒྲོག་ནས་སོ

【汉语翻译】
生起。外在食物的物质，作为焚烧物，手如量器倾注，口供养于身体之神。胃中有三种作用之神：火等同风、黏液，分别是消化者、胆汁、转化者，三者焚烧、融化、净化后。

如是说。第七生的最初变成精华，是由内在的焚烧行为所生起。如何呢？外在的食物和饮料的物质是焚烧物，由味觉产生的双手是量器和倾注器，口是吽孔。在那里，供养并滋养着从一开始就自然成为神的身体元素和生处。胃中起作用的等火风和黏液是消化者，胆汁是变色者，这三者以火神三面的自性安住。它们中的第一个焚烧，第二个融化，第三个净化，经过一夜分离精华和糟粕，逐渐变成精华。第二是：它的精华，通过肝脏的四大要脉，变成大血，流遍全身。血产生肉，由此产生脂肪，骨头、骨髓和精液。被称为身体的七种精华。如是说。胃中分离精华和糟粕的食物饮料的精华，通过肝脏的
铜色脉、青鸟脉、长屠夫脉、硬结脉这四大要脉，变成大血，流遍全身。血经过一夜分离精华和糟粕，精华产生肉。肉也经过一夜分离精华和糟粕，精华变成脂肪。脂肪经过一夜，精华变成骨头，骨头经过一夜分离精华和糟粕，精华变成骨髓，骨髓经过一夜分离精华和糟粕，精华变成精液。这样，食物饮料的精华等经过七夜分离精华和糟粕，变成精液的七种精华，在《医方明八支》中被称为身体的七种精华，在《时轮金刚》等续部中被称为内在的第七生。第三是：胃的糟粕分为粗细两种。粗的通过大肠排出，细的通过结肠排出。

【英语翻译】
Arising. External food substances, as burnt offerings, hands like measuring vessels pouring, the mouth offering to the body's deity. In the stomach, there are three acting deities: fire-equal wind and phlegm, which are digester, bile, transformer, the three burn, melt, purify.

Thus it is said. The first of the seven births becoming essence is generated by the cause of inner burning. How so? External food and drink substances are burnt offerings, the two hands generated by taste are measuring vessels and pouring vessels, the mouth is the Hum hole. There, offering and nourishing the body elements and birthplaces that have naturally become deities from the beginning. In the stomach, the acting equal-fire wind and phlegm are digesters, bile is the color-changer, these three abide in the nature of the three faces of the fire deity. The first of them burns, the second melts, the third purifies, after one night separating essence and waste, gradually becoming essence. The second is: its essence, passing through the four great vessels of the liver, becomes great blood, flowing throughout all the vessels. Blood generates flesh, from which fat, bone, marrow, and semen arise. Called the seven essences of the body. Thus it is said. The essence of food and drink separated from essence and waste in the stomach, passes through the four great vessels of the liver,
copper-colored vessel, blue bird vessel, long butcher vessel, hard knot vessel, becoming great blood, flowing throughout all the vessels. That blood, after one night separating essence and waste, the essence generates flesh. Flesh also, after one night separating essence and waste, the essence becomes fat. Fat, after one night, the essence becomes bone, bone, after one night separating essence and waste, the essence becomes marrow, marrow, after one night separating essence and waste, the essence becomes semen. Thus, the essence of food and drink, etc., after seven nights separating essence and waste, the seven transformations of essence becoming semen, in the Eight Branches of Medicine, are called the seven essences of the body, and in the tantras such as the Kalachakra, they are called the inner seventh birth. The third is: the waste of the stomach is divided into two types, coarse and fine. The coarse passes through the large intestine, the fine passes through the colon.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནས། །ལྒང་པ་ནས་ནི་འབབ་པར་བྱེད། །ཁྲག་སྙིགས་མཆིན་ལས་མཁྲིས་པ་ནི། །བསྐྱེད་ནས་
དེ་སྙིགས་འོག་ཏུ་འགྲོ། །མཁྲིས་པའི་སྙིགས་ཆུའི་ཀུ་ཡ་དང་། །དྲི་ཆེན་དྲི་དང་སེར་པོར་བྱེད། །ཤ་ཡི་སྙིགས་མ་པགས་དྲི་མ། །ཚིལ་སྙིགས་རྨེན་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། །རུས་སྙིགས་སོ་དང་སེན་མོ་ཡིན། །རྐང་སྙིགས་སྦུབས་ཀྱི་མཆིལ་སྣབས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟས་སྐོམ་ཞག་གཅིག་བསྲེགས་བཞུས་སྦྱངས་པའི་ཕོ་བའི་སྙིགས་མ་རྒྱུ་མའི་ནང་དུ་སོང་བ་ལས་སྐ་སླ་གཉིས་སུ་བྱེ་སྟེ། སྐ་བ་རྒྱུ་མར་རིམ་པས་བརྒྱུད་ནས་བཤང་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སླ་བ་རྒྱུ་སྒྲོག་གི་རྩ་ནང་ནས་ལྒང་པར་བསགས་ནས་ནི་གཅི་བའི་ལམ་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞག་རེར་དྭངས་མ་རེ་ལས་སྙིགས་མ་རེ་རེར་འགྱུར་ཏེ་ཁྲག་གི་སྙིགས་མས་མཆིན་པའི་གནས་ལས་མཁྲིས་པ་ནི་བསྐྱེད་ནས། མཁྲིས་པའི་དྭངས་མ་ལུས་ཀྱི་ཆུ་སེར་དང་མཁྲིས་པ་དེའི་སྙིགས་མ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་མཁྲིས་པའི་སྙིགས་མ་ནི་དྲི་ཆུའི་ཀུ་ཡ་དང་དྲི་ཆེན་གྱི་དྲི་དང་མདོག་སེར་པོར་བྱེད་དོ། །ཤའི་སྙིགས་མ་ནི་པགས་པ་དང་དྲི་མའོ། ཚིལ་གྱི་སྙིགས་མ་ནི་རྨེན་བུའམ་སྐྲན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རུས་པའི་སྙིགས་མ་ནི་སོ་དང་སེན་མོ་ཡིན་ལ། རྐང་མར་གྱི་སྙིགས་
མ་ནི་སྦུབས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་མཆིལ་མ་དང་སྣབས་དང་ལུད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི། ཁུ་བའི་སྙིགས་མ་འོག་ཏུ་འབབ། །དྭངས་མ་སྟོབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁུ་བ་དེའང་ཞག་གཅིག་ཏུ་དྭངས་སྙིགས་བྱེ་ནས། སྙིགས་མ་ནི་འོག་ཏུ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་འབབ་ཅིང་དབང་པོ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་སོགས་ནས་ཀྱང་འཛག་པར་བྱེད་ལ། དྭངས་མ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་གཟི་མདངས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནི་སྤྱི་ཙམ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཙམ་རགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱས་པར་ནི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ཁམས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང་། སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་པ་དངོས་དང་། ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་སྨོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱས་བཤད་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག །བཞི་ནི་མིག་སོགས་ཤེས་པ་དང་། །འབྲེལ་བ་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ། །བདུད་བྲལ་ནས་བྱུང་ཁམས་དེ་
ནི། །སྟེང་འགྲོ་ལྕེ་ཆུང་དབུས་སུ་ཟུག །རྒྱུ་དེས་ནག་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
我从膀胱排出，血液的糟粕从肝脏产生胆汁，然后这些糟粕向下走。胆汁的糟粕使尿液浑浊，使大便有气味和黄色。肉的糟粕是皮肤和污垢，脂肪的糟粕变成腺体或肿瘤，骨头的糟粕是牙齿和指甲，骨髓的糟粕说是骨髓腔的污垢、痰和鼻涕。如是说，饮食经过一夜的燃烧、融化和提炼，胃里的糟粕进入肠道，分成稠的和稀的两种。稠的部分逐渐通过肠道，然后进入排泄道。稀的部分从肠系膜的脉中聚集到膀胱，然后从排尿的通道排出。同样，每天从精华中产生一种糟粕，血液的糟粕从肝脏产生胆汁，胆汁的精华是身体的血清，胆汁的糟粕向下走，所以胆汁的糟粕使尿液浑浊，使大便有气味和黄色。肉的糟粕是皮肤和污垢，脂肪的糟粕变成腺体或肿瘤，骨头的糟粕是牙齿和指甲，骨髓的糟粕说是骨髓腔的污垢、痰、鼻涕和唾液。第四是：精液的糟粕向下流，精华产生力量和颜色。如是说，精液也在一夜之间分离成精华和糟粕，糟粕从下方的中脉末端流出，也从感官和毛孔等处滴落，精华则成为身体的力量、光彩和颜色。第三，总结要点是：这只是一个大概的说法。这一颂的意义是，以上所说是粗略的概括，详细的内容应该从《时轮经》的注释中了解。如是说。第四，对三十六种成分的详细解释分为两部分：十二种精华如何运行，以及二十四种糟粕的详细解释。第一部分分为两部分：实际的解释和引用作为知识来源的经文。第一部分是：详细解释三十六种成分，四种与眼睛等知识相关，称为四种相关的供养。从无魔开始产生的成分是向上移动，位于小舌的中央。因为这个原因，黑色的方面

【英语翻译】
I excrete from the bladder. The dregs of blood produce bile from the liver, and then these dregs go downwards. The dregs of bile make the urine turbid and give the stool odor and a yellow color. The dregs of flesh are skin and dirt, the dregs of fat become glands or tumors, the dregs of bone are teeth and nails, and the dregs of marrow are said to be the dirt, phlegm, and mucus of the marrow cavity. It is said that after food and drink are burned, melted, and refined for one night, the dregs of the stomach go into the intestines, where they are separated into two kinds, thick and thin. The thick part gradually passes through the intestines and then enters the excretory passage. The thin part gathers from the veins of the mesentery into the bladder and then is excreted from the urinary passage. Similarly, each day one dreg is produced from the essence, the dregs of blood produce bile from the liver, the essence of bile is the serum of the body, and the dregs of bile go downwards, so the dregs of bile make the urine turbid and give the stool odor and a yellow color. The dregs of flesh are skin and dirt, the dregs of fat become glands or tumors, the dregs of bone are teeth and nails, and the dregs of marrow are said to be the dirt, phlegm, mucus, and saliva of the marrow cavity. Fourth: The dregs of semen flow downwards, and the essence produces strength and color. It is said that semen is also separated into essence and dregs in one night, the dregs flow out from the lower end of the central channel and also drip from the senses and pores, etc., and the essence becomes the strength, radiance, and color of the body. Third, summarizing the points: This is just a general statement. The meaning of this verse is that what has been said above is a rough summary, and the details should be learned from the commentary on the Kalachakra Tantra. Thus it is said. Fourth, the detailed explanation of the thirty-six constituents is divided into two parts: how the twelve essences circulate, and the detailed explanation of the twenty-four dregs. The first part is divided into two parts: the actual explanation and the citation of scriptures as sources of knowledge. The first part is: A detailed explanation of the thirty-six constituents, four related to knowledge such as the eyes, called the four related offerings. The constituents arising from the absence of demons move upwards and are located in the center of the uvula. Because of this, the black aspect

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཐུན་བཤད། །འདི་ཡང་རེག་བྱའི་ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་འབྲེལ་བ། །སྔར་བཤད་འདིར་ཡང་དབུ་མའི་ཆ། །སྟེང་དུ་རླུང་གསུམ་འོག་ཕྱོགས་སུ། །དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་རྣམ་གསུམ་བརྟེན། །ཁྱད་པར་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ། །བཅོ་ལྔ་ཆ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །གང་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་རྩ། །རོ་མས་ཁྲག་གི་ཁམས་འཛིན་པ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཁྱད་པར་བྱེད། །དབང་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཁམས་དེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཤད་ན། དྭངས་སྙིགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡོད་ལ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་ན་རྩ་ཇི་སྙེད་པའི་ཁམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། དྭངས་མ་བཞི་ནི། སྙིང་གའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་མིག་དང་། སོགས་ཁོངས་ནས། རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ནས་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་འཛིན་པའི་བདག་རྐྱེན་བྱེད་པས་ཡུལ་བཞི་པོ་དེས་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཁམས་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །རྩ་བདུད་བྲལ་ནས་བྱུང་བའི་ཁམས་དཀར་ཆ་དེ་ནི་སྟེང་དུ་
འགྲོ་ཞིང་ལྕེའུ་ཆུང་གི་དབུས་སུ་ཟུག་པས་ཁམས་ལུགས་ཟློག་དཀར་ཆ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ནག་ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་འགྲིབ་པ་དང་མཐུན་པར་བཤད་ལ། རྩ་དང་ཐིག་ལེ་འདི་ཡང་བྱེད་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་རེག་བྱའི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་ཆ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ལུས་ལ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་བཤད་རུང་ངོ་། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དྭངས་མ་ལྔ་ཡི་བྱེད་ལས་ནི་སྔར་ལུས་འགྲུབ་ཚུལ་དང་རྩ་རླུང་འཆད་པའི་སྐབས་སུ། དེ་དག་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་བཤད་ཟིན་པས་རྩ་ལྔ་དང་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དྭངས་མ་ལྔའི་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ཡང་དབུ་མ་ལ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དྭངས་མ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དབུ་མ་ཇི་ལྟར་ཆ་གཉིས་སུ་འབྱེད་ཅེ་ན། སྟེང་དུ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གསུམ་རྒྱུ་བས་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཅིག་དང་། འོག་ཕྱོགས་སུ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཁུ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་བརྟེན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་ནི་
ཟླ་བ་བཞིན་དུ་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ཆ་ནི་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྩ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འབྲེལ་ཞིང་

【汉语翻译】
与此相符地讲述。这又是触觉的一个方面。与根本五气相关联。之前所说的，在这里也是中脉的部分。上面有三气，下面有。大小便精液三种所依。特别是中脉的酥油灯管，如同月亮一般，十五分圆满的明点，是充满俱生乐的根源。精微物保持血液的成分。区分男性和女性。是产生殊胜能力之因。如是说。如果略微详细地讲述物质明点，清净与不清净的成分有三十六种。如果非常详细地讲述，有多少脉，就有多少成分。这样总的说明之后。四种清净物是：心间支分的行气脉眼等处。从等等之中，与耳鼻舌等的意识相关联，是执持对境色等的助缘，因此这四境对有境者们做供养，称为四种成分。从离魔脉中产生的白色成分，向上行走，刺入小舌的中央，因此使成分逆转，白色成分减少。因此，如同黑月一方初一到十六，月亮的白色成分减少一样。这个脉和明点也是，作用的一个方面是，执持触觉成分的一个方面，生灭的部分，因此说对身体做触觉的供养是可以的。与根本五气相关的五种清净物的作用，在之前身体形成的方式和讲解脉气的时候，已经讲述了它们各自的作用，因此与五脉和五气相关的五种清净物的作用也就会明白。在讲解十二清净物的时候，如果将中脉分为气和明点运行的两个部分，那么依赖于它的清净物就有两种，所以是十二种。中脉如何分为两个部分呢？上面运行着月、日、罗睺三气，是气运行的部分。下面依靠着大便、小便、精液三种。特别是中脉的酥油灯管，如同月亮一般，十五分圆满的明点白色成分，是完全充满，产生俱生乐的脉。它与男性金刚宝的顶端相连

【英语翻译】
It is told in accordance with this. This is also one aspect of tactile sensation. It is related to the five root winds. What was said before, here is also a part of the central channel. Above are three winds, and below are the three supports of feces, urine, and semen. In particular, the marrow tip of the central channel, like the moon, the complete bindu of fifteen parts, is the root of generating innate bliss. Subtle matter maintains the blood component. Distinguishes between male and female. It is the cause of generating supreme power. It is said like that. If the material bindu is explained in a little more detail, there are thirty-six kinds of pure and impure components. If it is explained in great detail, there are as many components as there are channels. After this general explanation. The four pure substances are: the pulse eyes of the wind moving in the branches of the heart, etc. From etc., it is related to the consciousness of the ears, nose, tongue, etc., and is the auxiliary condition for holding objects such as form, etc. Therefore, these four objects make offerings to those who have objects, and are called four components. The white component produced from the pulse free from demons goes upward and pierces the center of the uvula, thus reversing the component and reducing the white component. Therefore, like the waning of the moon's white component from the first to the sixteenth of the dark moon, this pulse and bindu also hold one aspect of the function, one aspect of the tactile component, the part of arising and ceasing, so it is permissible to say that the offering of tactile sensation is made to the body. The function of the five pure substances related to the five root winds, the way the body is formed and the explanation of the pulse wind have been explained before, so the function of the five pure substances related to the five pulses and five winds will also be understood. When explaining the twelve pure substances, if the central channel is divided into two parts, the part where the wind and bindu move, then there are two pure substances depending on it, so there are twelve. How is the central channel divided into two parts? The three winds of the moon, sun, and Rahu move above, which is the part where the wind moves. Below, it relies on the three types of feces, urine, and semen. In particular, the marrow tip of the central channel, like the moon, the white component of the bindu, which is fully filled with fifteen parts, is the pulse that produces innate bliss. It is connected to the top of the male vajra jewel

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། བུད་མེད་ལ་རོ་མ་དང་འབྲེལ་ཏེ་རོ་མའི་མར་སྣས་ཁྲག་གི་ཁམས་འཛིན་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཅིང་། ལུས་དབང་གི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་མཆོག་གཉིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདོར་ན་མར་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཅིག་སྟེ། མདོར་ན་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་དང་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་ཆ་གཉིས་སུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་སྔར་རྩའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལྟར་དྭངས་མའི་ཁམས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་གྲངས་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡར་མར་གྱི་རྩ་གཉིས་དང་དབུ་མ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཆ་ཤས་གཉིས་སུ་བྱེ་བས་རྩ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ། དྭགས་རམ་པས། སྟེང་གི་སྲོག་ཉི་མའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་སྟེང་གི་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་དང་། འོག་གི་གསུམ་པོ་ཐུར་སེལ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་
ལས། །ཕྱོགས་བཞི་འདབ་མའི་རྩ་གནས་པ། །འབྱུང་བ་ཆེ་རྣམས་མར་མེའི་དངོས། །མཚམས་རྩར་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་གནས། །དེར་བརྟེན་མཆོད་པ་བཞི་ཞེས་བཤད། །འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་དབུས་སུ། །རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་འདིའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་ལུང་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་རཀྟ་རྒྱུ་བའི་རྩའི་འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་། སྙིང་གའི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་མར་མེའི་དངོས་པོ་སྒྲོན་མེ་ལྔའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཤ་ལྔའི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། མཚམས་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྩ་བའི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རྒྱུ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་སྙིང་གའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི། མ་རྒྱུད་ལས་བུམ་པའི་ངོ་བོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཅི་རིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རྩ་བཞི་ཞེས་བཤད་པས། བདུད་རྩི་ལྔའི་དྭངས་མ་འབབ་པ་ཡིན་ཞིང་དབུ་མ་ལ་ཆ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་
འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་ཚུལ་འཆད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔ་པོ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བཤད་པ་ནི་སུམ་སྐོར་མ་ནས་བདུད་བྲལ་གྱི་བར་ཏེ། དེ་རྟོགས་དཀའ་བར་དགོངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྙིགས་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱས་བཤད་ལ་གཉིས། སྤྱིར་བསྟན་པ

【汉语翻译】
女性与罗摩结合，罗摩的酥油精华保持血液的成分，区分男性和女性。产生身体权力的主要因素，即两个至高无上的感官。简而言之，酥油精华具有明点运行的一个方面。简而言之，它分为气运行的方面和明点运行的方面。因此，正如先前在脉轮章节中详细解释的那样，十二种精华元素的数量是：心轮法-轮的八个花瓣，上下两个脉，以及中脉中明点和气运行的部分，分为两部分，这些都是十二个脉。达瓦仁波切说：上面的三个是太阳的性质，所以上面的三个合为一个，成为太阳的明点。下面的三个是向下排泄的月亮的性质，所以合为一个，成为月亮的明点。第二是：这是交合明点
中，四方花瓣的脉轮位置。大种是酥油的实体。在角落脉处，五甘露降临。因此，被称为四种供养。这里是身体的心脏中心。五个脉是真实存在的。正如所说，这种十二种精华运行方式的知识之证来自交合明点续部：从心轮的四个方向，四空行母的自性存在着支分气和血液运行的脉的花瓣，以及心轮上方的明点，是四大种和酥油的实体，以五灯的名义表示五肉的精华。四个角落的脉瓣，根本气和菩提心运行，是如来藏的自性，依赖于此的成分，以及心轮下方的明点。母续中，视为瓶的自性的五种欲望功德，以各自的方式向意识供养的四脉，因此，五甘露的精华降临，而中脉分为两部分，这是暗示的。在此解释十二精华运行方式的场合，特别说明身体心脏的中央，五个脉是真实存在的，从三圈到离魔，因为考虑到难以理解。

【英语翻译】
When a woman is associated with Roma, the essence of Roma's ghee holds the blood element, differentiating between male and female. It generates the principal factors of bodily power, namely the two supreme senses. In short, ghee essence has one aspect of bindu movement. In short, it is divided into two aspects: the aspect of wind movement and the aspect of bindu movement. Therefore, as explained in detail in the previous chapter on channels, the number of twelve pure elements is: the eight petals of the heart chakra's Dharma wheel, the two upward and downward channels, and the central channel divided into two parts: the part where bindu and wind move, these are the twelve channels. Dag Rampa said: The upper three are of the nature of the sun, so the upper three are combined into one, becoming the sun's bindu. The lower three are of the nature of downward elimination of the moon, so they are combined into one, becoming the moon's bindu. The second is: This is in the union bindu,
Where the channels of the four-petaled directions reside.
The great elements are the substance of butter lamps.
At the corner channels, the five ambrosias descend.
Therefore, it is said to be the four offerings.
Here in the center of the body's heart,
The five channels are truly present.
As it is said, the proof of knowledge of this mode of movement of the twelve essences is from the union bindu tantra: From the four directions of the heart chakra, the petal of the channel through which the branch winds and blood move, the elements residing in the nature of the four dakinis, and the bindu above the heart chakra, are the great elements and the substance of ghee, indicated by the name of the five lamps, the essence of the five meats. The channel petals of the four corners, the root wind and bodhicitta move, the elements that rely on the nature of the Tathagata, and the bindu below the heart chakra. In the mother tantra, the five qualities of desire, which are considered the nature of the vase, offer the four channels to consciousness in various ways, so the essence of the five ambrosias descends, and the division of the central channel into two parts is implied.
In this occasion of explaining the mode of movement of the twelve essences, it is specifically stated that in the center of the body's heart, the five channels are truly present, from the three circles to the separation from demons, because it is considered difficult to understand. The second is the detailed explanation of the twenty-four impurities, in two parts. General presentation

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དང་། སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་བརྗོད། །གནས་སོགས་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། །གནས་གནས་སུ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ། །སྔར་བཤད་རྩ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟེན་རྩ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་བརྟེན་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཤད་ན། རྟེན་ནི་ས་འོག་སྤྱོད་སྐུའི་གནས་བརྒྱད། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་གནས་བརྒྱད། མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྩའི་གཙོ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཉེ་བར་བརྗོད་དེ། ཐིག་ལེ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་དང་རེས་འགའ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་
བྱེ་བྲག་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་ཡི་གནས་དང་ནང་གི་གནས་སོགས་སུ་ནི་ཉེ་བར་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་ཕྱིའི་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ནང་གི་གནས་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྙིགས་མའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་སྔར་རྩའི་གཙོ་མོ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་རྟེན་བརྟེན་པ་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། གནས་དང་ཉེ་གནས། ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་། ཚནྡྷོ་ཉེ་ཚན། འདུ་བ་ཉེ་འདུ། དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གནས་བཤད་པ་དང་། ཉེ་བའི་གནས་བཤད་བའོ། །དང་པོ་ནི། མི་ཕྱེད་པུལླི་ར་ཡིན་ཏེ། །སོ་དང་སེན་མོ་འབབ་པར་བརྗོད། །ཕྲ་མོ་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྲ་དང་བ་སྤུ་འབབ། །རྩེ་བ་མ་ནི་ཨཽ་ཌྱན་ཏེ། །རྣ་གཡས་བརྟེན་ཏེ་པགས་པ་འབབ། །གཡོན་པ་མ་ནི་ཨརྦུ་ཏ། །རྒྱབ་སོགས་ཤ་རྣམས་འབབ་པའོ། །དཀར་ཆ་རྟག་ཏུ་གནས་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་མི་ཕྱེད་མ་ནི་མགོ་བོ་ལ་གནས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ཡིན་ཏེ། དེར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་
ཤོག་ལྷེབ་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།

【汉语翻译】
以及，分别解说。第一，以身语意之差别，宣说二十四处。依靠处等差别，在处处宣说。之后从那些产生，二十四界，与之前所说的脉一起，如是说。因为二十四大根本脉依赖于二十四种浊界。如果一起解说所依和能依，所依是地下行身之八处，地上行语之八处，空中行意之八处，以这些差别而宣说二十四大主要脉。依靠明点和空行母常住和偶尔住等差别，在外处和内处等处宣说。之后依靠那些外处而产生的勇士瑜伽母，依靠那些内处而产生的二十四种浊界，与之前解说主要脉时所说的二十四脉一起，是内外所依能依结合起来解说。第二有五，处和近处，田和近田，攒扎和近攒扎，会合和近会合，尸林和近尸林。第一有二，处之解说和近处之解说。第一，不退转是普拉雅，说是牙齿和指甲脱落之处。微细是扎烂达喇，同样头发和体毛脱落。顶端是乌仗延，右耳依靠而皮肤脱落。左边是阿布达，背等肉脱落。因为光明常住是处。如是说，不退转脉位于头部，是外面的大地方普拉雅玛拉雅，在那里勇士是颅骨碎片，勇母是极

【英语翻译】
And, explained separately. First, due to the differences of body, speech, and mind, twenty-four places are spoken of. Depending on the differences of places, etc., they are spoken of in various places. Then, arising from those, the twenty-four realms, together with the previously mentioned channels, are as stated. Because the twenty-four great root channels rely on the twenty-four impure realms, if the support and the supported are explained together, the support is the eight places of the subterranean body, the eight places of the terrestrial speech, and the eight places of the aerial mind. Due to these differences, the twenty-four main channels are spoken of. Depending on the differences such as bindu and dakini residing constantly and occasionally, they are spoken of in outer places and inner places, etc. Then, the heroes and yoginis arising from those outer places, and the twenty-four impure realms arising from those inner places, together with the twenty-four channels mentioned earlier when explaining the main channels, are explained by combining the inner and outer supports and supported. Secondly, there are five: places and nearby places, fields and nearby fields, chandoha and nearby chandoha, gatherings and nearby gatherings, charnel grounds and nearby charnel grounds. First, there are two: explanation of places and explanation of nearby places. First, the irreversible is Pulla, it is said that teeth and nails fall off. The subtle is Jalandhara, likewise hair and body hair fall off. The apex is Oddiyana, the right ear relies on it and the skin falls off. The left is Arbuda, the flesh of the back etc. falls off. Because the clear light always abides, it is a place. As it is said, the irreversible channel is located on the head, and the great outer land is Pulla Malaya, where the hero is a fragment of the skull and the heroine is extremely

============================================================

